переводчик не очень в курсе, о чём он пишет, и поэтому выдаёт ересь
Очевидный вопрос — зачем отдавать на аутсорс (ранее упоминались сторонние поставщики) узкоспециализированные задачи, которые должны решаться в «тесном кругу»?
Что касается скорости работы — практически все тексты поступают в клиент в день выпуска обновления (возможны остатки и ошмётки, вносимые в первые дни после него дополнительными патчами)
Речь не столько о новом материале, сколько о наследии ваших предшественников. Во всей «красе» эту проблему можно наблюдать, копнув чуть глубже первого слоя, того что перед глазами более-менее постоянно.
Никакой текст не уходит в публикацию без моей вычитки и подтверждения.
Все критические тексты (в частности, все тексты клиента) перевожу лично и в одиночестве.
Ответственный за направление — раз.
Главный (и единственный) редактор — два.
Переводчик с эксклюзивным правом на работу над текстами клиента — три.
Отсюда следующие выводы:
1. Ответственный за направление (помимо очевидных обязанностей) играет роль комбайна.
2. Из первого пункта может следовать околонулевое влияние товарищей по отделу(если они вообще есть, что является отдельным вопросом) в силу банального отсутствия возможности работать над текстами клиента. Совместная работа над одним проектом у внештатников? Может быть, но сомнительно.
3. Из вышенаписанного следует практическое отсутствие возможностей расширения и ускорения работы (текущие темпы трудно назвать адекватными) при её текущей организации. Все связующие элементы контролируются одним человеком, с которым случись чуть что — и наступит коллапс.
Раньше были попытки доверить их другим людям (тоже внештатникам), но после нескольких упущенных мной на вычитке глупых ошибок (регенерацию энергии накопителя перепутали с регенерацией щитов, например)
Во главу ставятся неадекватные результаты работы других переводчиков? Неужто все выдают непотребщину?
Отсюда, кстати, приверженность системам — удержать в голове практически всё пространство игры, не опираясь на системы, закономерности и привязки, было бы сложно до невозможности.
Выше был упомянут глоссарий на несколько сотен терминов. Я правильно понимаю, что у проекта такого масштаба не существует четко зафиксированной (голова ответственного не является заслуживающим доверия хранилищем, никогда) терминологической базы? Ведь несколько сотен слов — это ничто.
Речь не столько о новом материале, сколько о наследии ваших предшественников. Во всей «красе» эту проблему можно наблюдать, копнув чуть глубже первого слоя, того что перед глазами более-менее постоянно.
Главный (и единственный) редактор — два.
Переводчик с эксклюзивным правом на работу над текстами клиента — три.
Отсюда следующие выводы:
1. Ответственный за направление (помимо очевидных обязанностей) играет роль комбайна.
2. Из первого пункта может следовать околонулевое влияние товарищей по отделу(если они вообще есть, что является отдельным вопросом) в силу банального отсутствия возможности работать над текстами клиента. Совместная работа над одним проектом у внештатников? Может быть, но сомнительно.
3. Из вышенаписанного следует практическое отсутствие возможностей расширения и ускорения работы (текущие темпы трудно назвать адекватными) при её текущей организации. Все связующие элементы контролируются одним человеком, с которым случись чуть что — и наступит коллапс.
Во главу ставятся неадекватные результаты работы других переводчиков? Неужто все выдают непотребщину?
Выше был упомянут глоссарий на несколько сотен терминов. Я правильно понимаю, что у проекта такого масштаба не существует четко зафиксированной (голова ответственного не является заслуживающим доверия хранилищем, никогда) терминологической базы? Ведь несколько сотен слов — это ничто.