avatar
А это было до того, как сообщество решило, что ему пообещали добавить в клиент «тяжелые штурмовые ракеты», а добавили «штурмовые ракеты»? Или после? И вот эти вот навыки в кавычках?

Не является ли это закономерной реакцией «обманутого вкладчика»?
(он вообще-то и мухи не обидит, но кричит что всех поубивает)
avatar
И вообще, раз пошла такая дискуссия предлагаю обсудить истинные цели петиции, про которую тут упоминалось, по версии Фокус-группы и команды Локализации.
Так они были представлены для официального форума одним из членов фокус-группы локализации.
1. Побузить на форуме;
2. Сорвать локализацию;
3. Сделать локализацию как он хочет;
4. Дискредитировать группу локализации;
5. Дискредитировать фокус-группу локализации;
6. Заставить Кленси покинуть место внештатного переводчика;
7. Почесать свое ЧСВ;
8. Заставить сообщество выполнять то что он хочет, чтобы они думали что они это делают сами.

Ведь судя по такому отношению к тексту подписанному не одной сотней человек — их мнение изначально признано ошибочным даже без попыток понять, есть там рациональное звено или нет.
avatar
Одним фанбоем?
avatar
Хочу знать, что я получу в замен. Сделка?
avatar
Когорта одного человека?
Под каким ником эта когорта пишет здесь?
Может обсуждение ушло сюда, чтобы с этой когортой не мешаться? Чтобы показать тебе, что ты сфокусировался на личной неприязни к тебе, но есть и те, кто хочет поговорить о твоей работе в отрыве от твоей личности?
avatar
Видимо я слоупок.
И как непредвзятый слоупок я вижу нечто вырванное из контекста, о чем может быть два противоположных мнения.
avatar
Давай сразу определимся, чтобы я тут бисером не рассыпалась напрасно.
Я за твой «изгон на мороз» или имею другую цель?
И тот же Лиза, он кто?
Смартбайт?
И далее по списку.

Ведь картинка же имела целью показать, что мы несем чушь ради того, чтобы просто тебя выгнали.
avatar
То есть из-за высказывания одного твоего фанбоя ты приравнял к его высказыванию мнения всех, кто здесь пишет?

Кстати, это точно не шутка и не сарказм там на картинке? Может он вообще особо резко выразившегося Лизу там спародировал, а теперь цитата пошла в массы с другим смыслом?
avatar
На правах шутки: а вы, кстати, компьютер как называете? электронно-вычислительной машиной?

Проблема локализации в том, что каждый раз, когда есть недовольство, пользователю предлагают: учи английский или предложи свою версию и оттанкуй ее против локализатора на форуме страниц этак тридцать.
Оттанковал — узнаешь, что это вина CCP Droog, фейл которого проглядели.
Не оттанковал / забил / не досуг — твоего мнения даже не было и проблемы тоже нет.
avatar
Почему-то никто не рассматривает вариант, что его можно перевести на русский в одно слово.
avatar
Mining Barge
Буровой корабль. 2 слова ожидаем, два слова видим.
Exhumer
Вскрышно-буровой корабль. Слово-тире-слово-пробел-слово.

И да, кресло — это не стул. И оба могут быть большими и безопределенными.
avatar
Попробую свою логику описать. У меня вообще плохо с выражением мыслей, поэтому пишу я только тогда и только о том, где меня что-то действительно задело. Постараюсь сразу сформулировать, что я считаю не верным в непосредственно подходе к переводу на примере нашего любимого кораблика =)
(да, я его тоже так не называю, и на скауте не летаю почти)

Итак, у нас есть некая сущность – корабль.
1. Эту сущность в оригинальном клиенте называют «Exhumer».
2. Также играющие на языке оригинала придумали для этой сущности еще и сленговое название. Не будем рассматривать, как этот сленг образуется. Сейчас это не важно.
3. И, наконец, в оригинальном клиенте есть описание корабля.
4. Эту же сущность в русском клиенте называют «Вскрышно-буровой корабль».
5. У играющих на русском тоже есть сленговое слово для этой сущности.
6. И, конечно, у играющих на русском есть описание корабля.

Если играет англоговорящий, ему надо установить связь 1-2-3.
Русскоговорящему на русском клиенте, надо установить связь 4-5-6.
Русскоговорящему на английском клиенте – 1-3-5.
Русскоговорящему на русском клиенте с английскими названиями – 1-5-6.

Все верно? Нет, не все.
Русскоговорящему игроку в любом случае надо связать 1-3-4-5-6. Потому что играющих в полной изоляции игроков единицы, постоянно будут всплывать понятия из всех связей характерных для русскоговорящего игрока, т.е. все, кроме пункта 2-го. И потому что в описании корабля есть названия других групп кораблей и модулей (т.е. без нее будет сложность связать оригинальное название какого-то модуля на который у корабля бонус с этим кораблем).

И если без наличия в этой взаимосвязи 6-го пункта – игроку будет совсем уж тяжко-нипанятно, то 4-ый пункт выглядит явно избыточным. Ведь вы же верно заметили, что 4-ый пункт несет ту же функцию, что и 6-ой. Это второе, но чуть более краткое описание того, что в пункте 1-ом. А пункт 1-ый знать придется, потому что именно его скажут пользователи английского клиента и русского с английскими названиями на закономерный вопрос новичка «что это?», когда он услышит сленговое название, т.е. пункт 5-ый.

Теперь представляем себе ситуацию, что новичок услышал сленговое название «вскрышно-бурового корабля», логично его не понял и спросил, что это? Ему чаще всего скажут «Exhumer, не знаю, как его в русском клиенте перевели». У меня в али так делают, все сурово. И как же понять, что такое этот «Exhumer» в его родном клиенте. И это хорошо, если диалог в игре и корабль линканут. Но ведь чаще это форумы, дискорды, скайпики… Там если это слово верно напишут – будет уже хорошо. Новичков вообще-то не выкармливают из ложечки добрые няньки. Мужчины, которых в Еве большинство, вообще не очень-то любят нянчиться с другими мужчинами. А кто-то сам не любит, чтобы с ними нянчились.

Итак, останавливаемся на том, что новичок узнал, что новое услышанное сленговое слово пишется на английском «Exhumer». Что теперь? Словарь. И хорошо если он додумается убрать R в конце, чтобы получить глагол. Если додумается, то узнает, что оно значит «эксгумировать, выкапывать». Если не додумается, то с помощью гугла и какой-то там матери поймет, что это слово определенно связано с майнингом/копкой/добычей. Проверила, выдает ссылки на форум на статьи именно по этой тематике.

Фух, продумать это быстрее, чем описывать. Идем дальше. У нас все еще есть «Exhumer» и это что-то явно связанное с копанием. И у нас есть дерево рынка и умений, в котором надо выбрать что-то соответствующее этому «Exhumer». Вот я не самого высокого ума человек, но знаю, что «стул» — это «chair». А если это «big chair», то это конечно тоже «стул», но не совсем такой, как первый. Это какой-то особенный стул, там у него еще какое-то определяющее слово рядом есть. Мой мозг работает так: если у меня есть «Exhumer» и выбор из 2 вариантов соответствия «ххххх» и «уууууууу», то я разделю вероятности между вариантами 50/50. А вот если у меня есть «Exhumer» и выбор из таких вариантов «ххххххх хххххх» и «уууууу», то я буду склоняться ко второму варианту. И уж точно версия о том, что «Exhumer» это слово-тире-слово-пробел-слово не будет приоритетной. Так работает наша логика. «Большой стул» определенно является «стулом», но не всякий «стул» является «большим стулом».

Вот, я к этому и вела все это многобуков. Когда я говорю, что «вскрышно-буровой корабль» это слишком сложный, избыточный и перегруженный перевод, я подразумеваю именно то, что я описала в предыдущем абзаце. Не то, что мне лень посмотреть, кто такая вскрыша. Не то, что я в Еве впервые увидела этот термин. Не то, что его произносить неудобно. А именно то, что мне сложно отождествлять «Exhumer» с «Вскрышно-буровой корабль» в той же степени и по тем же причинам, по которым «стул» не тождественен «большому стулу».

Поэтому сейчас будет еще один интересный вопрос. Должна ли присутствовать описанная нелогичность в локализации? В каком случае? Или надо стремиться к намного более логичным соответствиям в переводе? И в частности в переводе названий групп маркета и скилов?
avatar
Это многократно надуманный пример.
Судя по всему мы разбираем умозрительный яркий пример, чтобы прийти к пониманию точек зрения друг друга.
что ты делаешь на русском клиенте? Включай английский.
Я думаю, что это надо внести прямо в код клиента:
if(string detect «локализация» & sentiment < 0){client = eng}
Это вообще отличный ответ. Какие бы ты товары не производил, какие бы услуги не оказывал — посылай всех недовольных к конкурентам.
avatar
Задача любого перевода не помочь лентяю, а предоставить корректную информацию на родном языке. На мой взгляд. Любое поощрение лентяев никогда ни к чему хорошему не приводило, только последующие требования «упростить еще больше».
Лечу я на интерочке. Скаучу. И тут на гейте «вскрышно-буровой корабль». Ну во-первых, это долго и сложно выговаривать. Это скороговорка какая-то, повтори три раза и не запнись. А во-вторых, это самое время мне узнавать, что такое вскрыша…

Давайте разберемся для чего вообще надо что-то переводить/локализировать?

В современном мире узнать о чем примерно говорится в тексте на любом языке проще простого. Спасибо Гугл, который, кстати, неплохо так скакнул в качестве перевода после ввода ТФ. Однако разработчики игр все еще не могут быть до конца уверены, что пользователь верно понял прогнанный через переводчик текст. Это очень логично оправдывает переводы описаний модулей, квестов и т.п.

Зачем идти дальше и переводить названия того, описания чего уже сделали понятными?
Ваше мнение? Вопрос к Atron.