Смотри, у человека борода является одним из мужских вторичных половых признаков, обусловленных наличием тестостерона. Вполне логично что борода это следствие а не некий независимый артефакт (как вата у деда мороза), значит чтобы симитировать естественность следствия, нужно добавить и другие признаки, которые предполагает причина. Да, есть бородатые женщины, но как правило это следствие болезней и применения гормональных препаратов, странно было бы думать что целая раса страдает таким вот «заболеванием» или сидит на стероидах.
Вся проблема в том, что «по природе» у женщин нет бороды, а если приделываешь бороду то надо не просто вату приклеивать, как у деда мороза, и полностью изменять эту самую «природу».
Итак, гном, он же dwarf, цверг, темный альв, двергар, крёпель и краснолюд. Человекоподобное существо ростом порядка 110-135 сантиметров, с внушительными плечами и кряжистым телосложением...
Карлик, он же gnome, гнум или гном-механик — размером скорее с полурослика, то есть сантиметров 90-100, сложен пропорционально человеку и весит, следовательно, килограммов 15...
Вообще, если по смыслу, дворфы — германские карлики, например в Младшей Эдде (перевод Тихомирова)
Карлики зародились сначала в теле Имира, были они и вправду червями. Но по воле богов они обрели человеческий разум и приняли облик людей. Живут они, однако ж, в земле и в камнях.
Гномы — как раз та мелочь которую Толкин не переваривал —
A gnome /ˈnoʊm/[1] is a diminutive spirit in Renaissance magic and alchemy, first introduced by Paracelsus in the 16th Century and later adopted by more recent authors including those of modern fantasy literature.
Насколько я помню вовские гномы вполне подходят под это описание.
ЗЫ Кстати, забавно что вплоть до сороковых годов Толкин называл гномами эльфов нолдо.
поэтому, к английскому дифтонгоиду [i:] русским наиболее близким будет [ie]
Эм, с чего это? Дифтонги, насколько я знаю, не переводятся и поэтому как раз и используются правила практической транскрипции по которым [i:] переводится как «и».
Ок, если ты так любишь транслитерацию то почему не говоришь Гандалф, Тхорин, Реуел и т.п.? Может все таки будем последовательными, есть правила перевода имен собственных, на которые я уже неоднократно кидал ссылки. В них говорится что строгую транслитерацию стоит использовать только когда практическая транскрипция невозможна или нежелательна, например при использовании мертвых языков или составлении международных каталогов.
Немного поясню — борода это очень яркий и характерный мужской признак, смешивать ее с якро выраженной женственностью, на мой взгляд, уродство. На картинке у женщин присутствуют — большие глаза (привет от анимешников), курносые носы (в противовес орлиному шнобелю у гнома мужчины), мягкий, скругленный подбородок, относительно (относительно гнома мужчины) тонкое телосложение. Чтобы органично вписать бороду в данный контекст надо сделать телосложение более квадратным, сузить глаза, выпрямить нос, перерисовать кривые «карликовые» ножки, утяжелить челюсть.
Т.к. это создаст проблемы с распознаванием женщина-мужчина можно добавить немного вторичных женских признаков — пышные, возможно курчавые волосы, большая вычурность в одежде, немного подкрасить глаза для более «женского» взгляда.
Тут скорее фишка в том что у орков, наряду с гипертрофированными мускулами есть также гипертрофированные «женские» признаки — тонкая талия и большая грудь. Насколько я помню у вовских дреней эти вещи не настолько выражены, это, вкупе с мускулистыми руками, большими запястьями и общей вовской квадратностью и делает их мужеподобными.
PS Кстати, вот (осторожно, skyrim обнаженка) неплохой пример нормальной мужеподобности, при некоторых изменениях из этого вполне можно сделать гномьих женщин с бородами.
Ладно, давай сначала ), есть два способа перевода имен собственных (применимых к переводу фамилии Толкина, не будешь же ты по смыслу ее переводить) — практическая транскрипция и транслитерация. Толкиен это транслитерация однако —
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках)… В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов
Значит транслитерация к переводу фамилии Толкина мягко говоря не подходит, а, по правилам практической транскрипции, Tolkien переводится как Толкин поскольку звучит как Tolkeen.
Скажем так, женщины с ярко выраженными мышцами (что вообще не характерно для женской анатомии) похожи на мужчин больше чем женщины без оных. Ну и плюс уже чисто мое личное мнение — брутальность и суровость это характерные черты именно для мужчины. А female орки в ла2 брутальны и суровы, в отличии от, например, гномок.
Да, я тоже долго писал и говорил Толкиен. Но, учитывая придирчивость и скрупулезность Толкина к словам и их переводу (для примера скандал с использованием dwarfs вместо dwarves в первом издании ВК) мне кажется что писать Толкиен это, как бы, проявлять неуважение к нему самому.
Хм, где же я не ответил? Прилагательное «мужественный» к женщинам-оркам из ла2 подходит куда больше чем к женщинам-гномам с картинки ниже. Именно это я и имел ввиду.
Гномы — как раз та мелочь которую Толкин не переваривал — Насколько я помню вовские гномы вполне подходят под это описание.
ЗЫ Кстати, забавно что вплоть до сороковых годов Толкин называл гномами эльфов нолдо.
Т.к. это создаст проблемы с распознаванием женщина-мужчина можно добавить немного вторичных женских признаков — пышные, возможно курчавые волосы, большая вычурность в одежде, немного подкрасить глаза для более «женского» взгляда.
PS Кстати, вот (осторожно, skyrim обнаженка) неплохой пример нормальной мужеподобности, при некоторых изменениях из этого вполне можно сделать гномьих женщин с бородами.
А также смотрим одно из писем самого Толкина
PS А еще можно ознакомится со статьей на dictionary.com