avatar
Смотри, у человека борода является одним из мужских вторичных половых признаков, обусловленных наличием тестостерона. Вполне логично что борода это следствие а не некий независимый артефакт (как вата у деда мороза), значит чтобы симитировать естественность следствия, нужно добавить и другие признаки, которые предполагает причина. Да, есть бородатые женщины, но как правило это следствие болезней и применения гормональных препаратов, странно было бы думать что целая раса страдает таким вот «заболеванием» или сидит на стероидах.
avatar
Ну вообще дворфы у нас представлены в еще дофентезийной эпохе — в виде перевода исландского эпоса, и там их как раз называют карликами.
avatar
Вся проблема в том, что «по природе» у женщин нет бороды, а если приделываешь бороду то надо не просто вату приклеивать, как у деда мороза, и полностью изменять эту самую «природу».
avatar
Вот еще, накопал — www.lki.ru/text.php?id=2069
Итак, гном, он же dwarf, цверг, темный альв, двергар, крёпель и краснолюд. Человекоподобное существо ростом порядка 110-135 сантиметров, с внушительными плечами и кряжистым телосложением...
Карлик, он же gnome, гнум или гном-механик — размером скорее с полурослика, то есть сантиметров 90-100, сложен пропорционально человеку и весит, следовательно, килограммов 15...
avatar
Вообще, если по смыслу, дворфы — германские карлики, например в Младшей Эдде (перевод Тихомирова)
Карлики зародились сначала в теле Имира, были они и вправду червями. Но по воле богов они обрели человеческий разум и приняли облик людей. Живут они, однако ж, в земле и в камнях.
Гномы — как раз та мелочь которую Толкин не переваривал —
A gnome /ˈnoʊm/[1] is a diminutive spirit in Renaissance magic and alchemy, first introduced by Paracelsus in the 16th Century and later adopted by more recent authors including those of modern fantasy literature.
Насколько я помню вовские гномы вполне подходят под это описание.
ЗЫ Кстати, забавно что вплоть до сороковых годов Толкин называл гномами эльфов нолдо.
avatar
поэтому, к английскому дифтонгоиду [i:] русским наиболее близким будет [ie]
Эм, с чего это? Дифтонги, насколько я знаю, не переводятся и поэтому как раз и используются правила практической транскрипции по которым [i:] переводится как «и».
avatar
Ок, если ты так любишь транслитерацию то почему не говоришь Гандалф, Тхорин, Реуел и т.п.? Может все таки будем последовательными, есть правила перевода имен собственных, на которые я уже неоднократно кидал ссылки. В них говорится что строгую транслитерацию стоит использовать только когда практическая транскрипция невозможна или нежелательна, например при использовании мертвых языков или составлении международных каталогов.
avatar
Немного поясню — борода это очень яркий и характерный мужской признак, смешивать ее с якро выраженной женственностью, на мой взгляд, уродство. На картинке у женщин присутствуют — большие глаза (привет от анимешников), курносые носы (в противовес орлиному шнобелю у гнома мужчины), мягкий, скругленный подбородок, относительно (относительно гнома мужчины) тонкое телосложение. Чтобы органично вписать бороду в данный контекст надо сделать телосложение более квадратным, сузить глаза, выпрямить нос, перерисовать кривые «карликовые» ножки, утяжелить челюсть.
Т.к. это создаст проблемы с распознаванием женщина-мужчина можно добавить немного вторичных женских признаков — пышные, возможно курчавые волосы, большая вычурность в одежде, немного подкрасить глаза для более «женского» взгляда.
avatar
Тут скорее фишка в том что у орков, наряду с гипертрофированными мускулами есть также гипертрофированные «женские» признаки — тонкая талия и большая грудь. Насколько я помню у вовских дреней эти вещи не настолько выражены, это, вкупе с мускулистыми руками, большими запястьями и общей вовской квадратностью и делает их мужеподобными.

PS Кстати, вот (осторожно, skyrim обнаженка) неплохой пример нормальной мужеподобности, при некоторых изменениях из этого вполне можно сделать гномьих женщин с бородами.
avatar
Телосложением да, зато лицом они практически не отличаются от кавайных гномок ла2.
avatar
Открываем транслитерация, смотрим «применение», делаем выводы.
avatar
Ладно, давай сначала ), есть два способа перевода имен собственных (применимых к переводу фамилии Толкина, не будешь же ты по смыслу ее переводить) — практическая транскрипция и транслитерация. Толкиен это транслитерация однако
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках)… В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов
Значит транслитерация к переводу фамилии Толкина мягко говоря не подходит, а, по правилам практической транскрипции, Tolkien переводится как Толкин поскольку звучит как Tolkeen.
avatar
Скажем так, женщины с ярко выраженными мышцами (что вообще не характерно для женской анатомии) похожи на мужчин больше чем женщины без оных. Ну и плюс уже чисто мое личное мнение — брутальность и суровость это характерные черты именно для мужчины. А female орки в ла2 брутальны и суровы, в отличии от, например, гномок.
avatar
Да, я тоже долго писал и говорил Толкиен. Но, учитывая придирчивость и скрупулезность Толкина к словам и их переводу (для примера скандал с использованием dwarfs вместо dwarves в первом издании ВК) мне кажется что писать Толкиен это, как бы, проявлять неуважение к нему самому.
avatar
Я имел ввиду что они суровы, брутальны и мужественны ))).
avatar
Хм, где же я не ответил? Прилагательное «мужественный» к женщинам-оркам из ла2 подходит куда больше чем к женщинам-гномам с картинки ниже. Именно это я и имел ввиду.
avatar
Да, знаю, предлагаю теперь всегда писать полное имя Толкина как Жохн Роналд Реуел Толкиен.
avatar
Я имел ввиду что они ближе к идее «женщины похожи на мужчин» чем кавайные няки еверквеста.
avatar
Хм, интересное предожение, значит, по вашему, имя Джон надо писать как Джохн?
avatar
Открываем правила англо-русской практической транскрипции и смотрим ie
А также смотрим одно из писем самого Толкина
«Мою фамилию постоянно пишут как Tolkein. […] Не знаю, в чем причина — я всегда произношу окончание как keen.»
PS А еще можно ознакомится со статьей на dictionary.com