avatar
В таком случае конечно же да. При условии, что и там, и там перевод идет именно с японского. А не так, как часто бывает в аниме — русские сабы на основе английских сабов.
avatar
Осмелюсь пояснить, что я имела ввиду не покупателя, а продавца.
А, ну да с этим к сожалению не поспоришь ((
avatar
Ничего. Это актуальный билд на сегодня. Цифра-то больше, значит ок.
avatar
Ну, а если у меня клиент обновился и версия не соответствует, она у меня стала 2.2.878305 что делать в таком случае?
avatar
Потому что в обоих случаях это перевод с японского.

А вот об этом я как-то и не подумал даже. Тогда тем более. Ни о каком оригинале в случае с ФФ тут и речи не идет.
avatar
Осмелюсь пояснить, что я имела ввиду не покупателя, а продавца.
avatar
Дело в том, что ФФ14 требует довольно высокого уровня владения ингришем. Там у каждого 2-го НПЦ идет своеобразная имитация японских диалектов (анимешники уже сталкивались в субтитрах с попыткой передать кансайский акцент). И надо признать, на русском языке это получается гораздо лучше, нежели на английском. Те же ансаберы в попытках стилизировать речь персонажа начинают такую ахинею нести, что вместо кавайных оборотов появляются натуральные геттовские закидоны. Так что все не однозначно. ИМХо при качественном подходе русская локализация была бы не хуже или даже лучше английской. Потому что в обоих случаях это перевод с японского.
avatar
Легко какую систему оплаты ждали и просили для Архи?
avatar
увы но среди издателей есть именно такие заблужения убеждения.
avatar
Тогда. я действительно не с тем спорил.

В этом случае стоит пожелать, чтобы игру локализовала та же компания, что и разрабатывает с сохранением принципов. (аналогично Близзарду).
Местные издатели (не столько локализаторы, сколько именно издатели), действительно пока репутационно неоднозначны.
avatar
а можно что-то красноречивее ваших слов?
avatar
Так точно. Оттуда многое почерпнут. В том числе и командный модуль, как говорил Трэвис Дэй, будет похож на аналог из этого фильма.
avatar
Игры с подпиской совершенно не популярны в ру секторе
Дальше можно было не читать…
Вот оно самое яркое доказательство, что если много раз повторять одну и туже чушь, она будет восприниматься за правду.
avatar
Игра Эндера :)
avatar
^_^

avatar
Я вот, кстати, так ему(Конфессору) применение не представляю пока, куда его можно запихнуть во флот и какой состав флота делать. Соло не погонять на нем, мб только если в большие флиты пихать.
avatar
Прошу прощения, если это звучало как проявление снобизма. Мой комментарий был скорее направлен на то, каким образом у нас игры локализуют. Не очень бы хотелось видеть свою любимую игру в формате фтп и огромным донатным магазином от мейл ру. Игры с подпиской совершенно не популярны в ру секторе (не считаем Вов — это не тот формат локализации)

На самом деле внутри игры есть очень интересные решения на счет языковых барьеров:
1) Там можно спокойно писать на кириллице. Что облегчает взаимодействие между игроками.
2) Есть очень много «заготовок» фраз, которые, в зависимости от изначально выбранного языка, высвечиваются именно на нем. Там целый список от приветствий до определенных фраз и предложений.

Да, я не хочу, чтобы данную игру локализовали у нас. Ничего против русскоязычного человека и человека плохо знающего язык я не имею.
Что действительно бы хотелось, чтобы наряду с японским, английским и другими языками туда добавили и русский, как и в общение, так и в субтитры. Но, учитывая, количество текстов в игре, я думаю, что и локализация и мой вариант — маловероятны. Хотя, учитывая тот факт, что согласно интервью, птп версия их прекрасно устраивает, и фтп они сделают не раньше, чем это сделают Близзард, то вполне можно надеяться, что когда-нибудь, если проект проживет достаточно долго, там будет и русский язык.
avatar
Шкурник же не совсем о предпочтениях говорил. Он ответил на вполне определенную фразу: «Нет, и надеюсь, что не будет». Я сам предпочитаю смотреть фильмы в оригинале и играть в игры на английском, но фраза ни что иное как снобизм. Из палаты мер и весов.
avatar
Меня в этой истории привлекло еще и то, что используется вполне здоровая и довольно тонкая (на мой взгляд) маркетинговая политика, не оскорбляющая игроков своей примитивностью. Ну, то есть кто-то может, наверное, оскорбиться, считая, что это трейлер запаковали в бенчмарк, но я с этим ничего поделать не могу — мое субъективное мнение против субъективного мнения другого человека. Я же как раз тот, кто с удовольствием бенчмарк скачал, создал персонажа и оценил систему выбора внешности (она мне, к слову очень понравилась, намного больше, чем система с тысячей ползунков, но это тоже субъективное), посмотрел на графику вживую, оценил, как игра будет работать на моем компьютере.

В целом же надежда на индустрию появилась в связи с тем, что я вижу, как еще одни разработчики не считают игроков идиотами. Верить в индустрию на основе того, что делает CCP и Blizzard, в этом смысле сложнее, потому что они во многом действуют в русле сложившейся десять лет назад политики, и не очень понятно, сколько в их действиях инерции, вызванной уже сформированной на этих принципах аудиторией, а сколько собственной убежденности в актуальности подхода. Свежий пример в этом смысле меня намного больше заряжает оптимизмом и заставляет верить в то, что мы это помутнение переживем. :)
avatar
Дело не в ошибках. Дело в том что я, как игрок переводить что либо буду по минимуму. И следовательно пропущу большую часть смысла игры. Тем самым снизив ее интересность и, как следствие, вероятность покупки (или даже скачивания). При наличии хоть какого то перевода. я могу исправить ошибки перводчика по контексту, при его отсутствии ошибок не будет в в виду отсутствия самого смысла «кучи букв латиницей».