Есть. Именно потому что гномы братьев Гримм или скандинавских мифов копают и куют — соответственно они это АДНДшные «dwarves». Тогда как мелкие АДНДшные магически-алхимические «gnomes» это что-то иное — карлики или гномики. Путаницы тут никакой нет — специфика перевода на русский язык.
На мой взгляд, это глубоко стилизованная графика. Просто отличная работа с цветом в текстурах, но без тени реалистичности в них. А вот игры, которые десять лет назад использовали «реалистичные» текстуры, в том числе и фото, сегодня смотрятся как кошмар.
И первый термин на русский переводится как «гномы» — так уж повелось с тех самых сказок братьев Гримм.
В сказках Гримм не было gnome, так что и проблемы перевода не было. А если мы рассматриваем сеттинги DnD, где такая проблема однозначно есть, то лучшим вариантом будет не путать читателя и переводить гномов гномами, а дварфов карликами или дварфами — по их общеупотребимым переводам. Нет никаких весомых причин делать иначе.
а причем тут анатомия? К слову, они не люди, однако вполне себе антропоиды и без каких-либо ярко выраженных несовместимых с жизнью анатомических образований. ;-)
Речь идет об англоязычных АДНДшных терминах — «dwarves» и «gnomes». И первый термин на русский переводится как «гномы» — так уж повелось с тех самых сказок братьев Гримм. А вот как переводить второй — четкой определенности нет.
Во-первых, английский тут вовсе не при чём — слово пришло из сказок братьев Гримм, а во-вторых, «гном» — это чистая калька с французского, немецкого или итальянского аналога, которое было изобретено в Возрождение швейцарцем Парацельсом. Английское dwarf здесь вообще не при чём, а этим словом изначально вообще называли, да и сейчас называют людей, страдающих карликовостью — реальной в общем-то патологией, с мифологией никак не связанной. Так что это, учи матчасть.
В D&D — да. А в русском языке — дварфов нет. Белоснежка и 7 гномов (гномы роют шахту и ищут там золото с драгоценностями — т.е. это «dwarves» а не «gnomes»). И в скандинавской мифологии (русском переводе) — тоже есть именно гномы (и они куют). Наконец, в словаре Ожегова «ГНОМ, -а, м. В западноевропейской мифологии: бородатый карлик, охраняющий подземные сокровища, олицетворение сил земли. II уменьш. гномик, -а, м.», тогда как слова дварф там нет вовсе.
Гномы — устоявшаяся норма, слову больше 100 лет — и оно относится именно к английским «dwarves». А слово «дварфы» является топорным переводом существующего термина, оно появилось недавно и полностью избыточно. За него надо благодарить идиотов-переводчиков начала 1990-х, когда на потоке переводилось и издавалось огромное количество литературы в стиле фэнтази.
Ну офигеть. Как только в палитре игры кроме 50 оттенков коричневого начинают появляться другие уверенные цвета, то графика внезапно начинает называться мультяшной.
В русском языке слово «дварфы» не существует. В норме английские «dwarves» на русский переводятся как «гномы», в крайнем случае — как германизм «цверги». А вот «gnomes» — можно перевести как «гномики» или «карлики».
С тем же успехом в русском не существует слова «гномы». И если уж переводить одно из слов как «карлики», то предпочтение стоит отдать именно dwarves — карлики. Не надо людей вводить в заблуждение.
В массы слово «гном» вошло в 19 веке из перевода германских сказок на русский язык. А вот слово «дварф» появилось в 1990-х годах действительно из игр и околоигрового (по АДНД) фэнтази.
Это мультяшная или реалистичная графика? :)