Переводят, но зачем, если уже достаточно давно и широко представлено и используется транскрипция «дворф» и «хоббит»? И если хоббиту повезло называться хоббитом ещё с советских времён, то дворфов долго ещё обзывали за что-то гномами.
Поначалу для меня звучание двОрф было диким, так как уже давно устоялось написание двАрф… Впрочем я быстро привык, и мне уже кажется, что через О слово выглядит мужественнее и строже и поэтому лучше подходит горному народу :)
ну собственно так и переводят — не один раз встречал карликов, вылитых хоббитов — подгон под наши сказки. А эльф есть эльф, у нас их не было. Еще забавная вещь — сказочные эльфы у санты и фэнтезийные эльфы у Толкиена )
Хм. А как насчёт чисто английского заимствованного «хоббит»? Или тот же «эльф»? Или надо их переводить как карлики/полурослики и феи/дивные? Слово дворф стало уже довольно распространённым и гугл по запросам ссылается и на варкрафтовских дворфов, и на толкинистских, и на множество других. Этим и живёт язык, заимствуя иностранные слова и преобразуя их по своим правилам.
поэтому, к английскому дифтонгоиду [i:] русским наиболее близким будет [ie]
Эм, с чего это? Дифтонги, насколько я знаю, не переводятся и поэтому как раз и используются правила практической транскрипции по которым [i:] переводится как «и».
недописал мысль при дополнении, как ты ответил :D
А в литературном смысле, для лучшей читабельности и неиспользования своеобразного англицизма, использование слова гном на порядок профессиональнее для меня звучит. Дварфы это чуть ли не чисто игровое слово и мы вынуждены его использовать, для разрешения ситуаций, где сталкиваемся с двойным значением слова гном :)
Ок, если ты так любишь транслитерацию то почему не говоришь Гандалф, Тхорин, Реуел и т.п.? Может все таки будем последовательными, есть правила перевода имен собственных, на которые я уже неоднократно кидал ссылки. В них говорится что строгую транслитерацию стоит использовать только когда практическая транскрипция невозможна или нежелательна, например при использовании мертвых языков или составлении международных каталогов.
ну по сути сейчас их так и различают, однако в мирах, где нет отдельной расы гнома, но есть дварфы, имхо, нет смысла упрекать людей в том, что они используют привычное им слово гном.
А в литературном смысле, для лучшей читабельности и неиспользования своеобразного англицизма, использование слова гном на порядок профессиональнее для меня звучит. Дварфы это чуть ли не чисто игровое слово и мы вынуждены его использовать, для разрешения ситуаций, где сталкиваемся с двойным значением слова гном :)
поддерживаю:)