avatar
Переводят, но зачем, если уже достаточно давно и широко представлено и используется транскрипция «дворф» и «хоббит»? И если хоббиту повезло называться хоббитом ещё с советских времён, то дворфов долго ещё обзывали за что-то гномами.
avatar
Поначалу для меня звучание двОрф было диким, так как уже давно устоялось написание двАрф… Впрочем я быстро привык, и мне уже кажется, что через О слово выглядит мужественнее и строже и поэтому лучше подходит горному народу :)
avatar
ну собственно так и переводят — не один раз встречал карликов, вылитых хоббитов — подгон под наши сказки. А эльф есть эльф, у нас их не было. Еще забавная вещь — сказочные эльфы у санты и фэнтезийные эльфы у Толкиена )
avatar
ну произносится однозначно через о :) а вот пишется — привет транслитерация :D:D
avatar
Толкин писал через «ve» что дворфов, что эльфов. В русском такой проблемы нет.
avatar
shut up and take my money… cant wait to have a bearded female dwarf
на одном сайте чел откомментировал эту тему :D
avatar
Хм. А как насчёт чисто английского заимствованного «хоббит»? Или тот же «эльф»? Или надо их переводить как карлики/полурослики и феи/дивные? Слово дворф стало уже довольно распространённым и гугл по запросам ссылается и на варкрафтовских дворфов, и на толкинистских, и на множество других. Этим и живёт язык, заимствуя иностранные слова и преобразуя их по своим правилам.
avatar
поэтому, к английскому дифтонгоиду [i:] русским наиболее близким будет [ie]
Эм, с чего это? Дифтонги, насколько я знаю, не переводятся и поэтому как раз и используются правила практической транскрипции по которым [i:] переводится как «и».
avatar
Единственное число dwarf — все же читается скорее как «дворф», могу ошибаться.
avatar
ой, вот с dwarves и dwarfs я запутался уже тоже :)
avatar
потому что я не «так люблю транслитерацию» :)
avatar
недописал мысль при дополнении, как ты ответил :D
А в литературном смысле, для лучшей читабельности и неиспользования своеобразного англицизма, использование слова гном на порядок профессиональнее для меня звучит. Дварфы это чуть ли не чисто игровое слово и мы вынуждены его использовать, для разрешения ситуаций, где сталкиваемся с двойным значением слова гном :)

Лишь бы не «гнум».
поддерживаю:)
avatar
Ок, если ты так любишь транслитерацию то почему не говоришь Гандалф, Тхорин, Реуел и т.п.? Может все таки будем последовательными, есть правила перевода имен собственных, на которые я уже неоднократно кидал ссылки. В них говорится что строгую транслитерацию стоит использовать только когда практическая транскрипция невозможна или нежелательна, например при использовании мертвых языков или составлении международных каталогов.
avatar
Да, мне тоже так кажется.
avatar
нет смысла упрекать людей в том, что они используют привычное им слово гном.
Лишь бы не «гнум».
avatar
Традиционно dwarf всегда на русский переводился как карлик или гном, но потом пошла путаница, и в русском языке появилось слово дварф (или дворф).
И если честно, то очень хорошо, что появилось, на мой вкус. Гномы — gnomes, дво(а)рфы — dwarves, сразу порядочек в голове.
avatar
ну по сути сейчас их так и различают, однако в мирах, где нет отдельной расы гнома, но есть дварфы, имхо, нет смысла упрекать людей в том, что они используют привычное им слово гном.
avatar
в названии какой статьи, ты о чем?
avatar
Традиционно dwarf всегда на русский переводился как карлик или гном, но потом пошла путаница, и в русском языке появилось слово дварф (или дворф).
avatar
Вышел дев-блог с более подробным описанием. Подправишь пост? :) Хотя бы ссылку, а то и детали… ;)