avatar
Но в характерном ключе.
avatar
Ну, оно не статья, а пост в ЖЖ, увы.
avatar
Нет-нет, «не филолог» репостит, а писала филолог.
avatar
Угу, мне тоже интересно, как Трион будет действовать, я уже даже писала об этом.

вот неплохую статью про феминитивы нашёл

А-а, это да, это профи писала, моя добрая знакомая)
avatar
с изменением отношения подтянутся и языковые средства

Абсолютно согласна. Ну а каждая носительница языка (или носитель) могут пытаться влиять в меру своих разумений и пристрастий)
avatar
Угу, синтетические средства, о которых я и говорю. Проблема в том, что в русском не все суффиксы продуктивны со всеми основами, или теоретически продуктивны — а практически формы не прижились (и тому есть много разных причин). И вот тут переводчикам приходится всячески выкручиваться.
avatar
Обращайтесь)

потому что сразу возникает вопрос «а как тогда должно звучать звание?», а я не нашла на него ответ

Задача и в самом деле сложная и нетривиальная. Ясное дело, что куда проще спустить на тормозах, а вдруг прокатит. Интереса ради можно попробовать поискать варианты.

Особенно странно, на мой взгляд, выглядит «Идеальный герой» над женскими персонажами.

Да уж. Интересно, в чем тут дело, у меня пока нет версий.
avatar
Не исключено. Кстати, чисто в языковом плане немецким переводчикам было проще с феминитивами — синтетические средства более продуктивны, чем в русском.
avatar
Вот я тоже на английском в синглы играла практически всегда. Из исключений — старый-престарый JA2, русская озвучка которого мне очень нравилась. Там вроде бы все было нейтрально, обращения либо на «вы» (в основном ко всей группе наемников), либо безличные со стороны членов группы типа «Плохо! Бомба здесь! Заняться мне?» На женский пол персонажа или наемниц-помощниц реагировали вроде бы только некоторые отрицательные персонажи) Но могу всего не помнить, я играла в это уже очень давно.
А фиксированный протагонист, кстати, может быть и со сменой пола — как Шепард в ME. Там, как я понимаю, никаких проблем нет, к Шепард в женском роде обращаются, к Шепарду в мужском.
avatar
U r welcome) Это не слишком подробный, это действительно в общих чертах: в нюансах можно еще долго копаться, в узусе там, овощи, рожь вот это вот все) Кстати, если хочется еще какую-то конкретику разобрать, из других локализаций, — предлагай.
avatar
Вот и я удивляюсь. С другой стороны, это ж не единственный такой случай, сколько таких упущенных выгод бывает — и не сосчитать.
avatar
Ванильный ВоВ локализовывал все-таки «Софтклаб». Вот чья была инициатива ввести необходимые переменные в игровой код — не могу сказать. Хотя надо будет при случае поинтересоваться у знакомых софтклабовцев.
avatar
Даже не в некоторых, а во всех, где изображается собственно персонаж. Правда, там, где фигуры, представляющей персонажа, нет, все равно вещают про юношу.

А причина, полагаю, все та же: разработчики считали, что их аудитория преимущественно мужская, ее женская доля пренебрежимо мала. Кстати, жалоб на несоответствие роликов полу персонажа со стороны мужчин, играющих женскими персонажами (а таких, как известно, много), мне не попадалось. Очевидно, у них когнитивного диссонанса не возникает.
avatar
Кстати, об английском: близзы, когда возникала необходимость, в оригинале разницу прекрасно соблюдали (Matrons и Patrons за Детскую неделю, в ру-версии Благодетельницы и Благодетели).
avatar
Считать-то они, может, и считают (и даже не удивлюсь, если так и есть). Вот только нормы русского языка с ними не согласны.
В справочниках выделяют существительные общего рода (довольно специфическая группа слов типа «соня», «простофиля», «сирота», «умница», «убийца» и т. д.), существительные женского рода, которые употребляются и для обозначения мужчин («личность», «знаменитость», «персона»), и существительные мужского рода, применяемые и к женщинам (это те самые «врач» и «инженер», а также другие слова, преимущественно относящиеся к профессиональной, академической, спортивной сферам: «педагог», «химик», «агроном», «доцент», «профессор», «призер», «новатор», словосочетание «мастер спорта» и т. п. — и эта последняя группа не так многочисленна, как может казаться).
В случае АА к этой группе относится «Кутюрье», с некоторой натяжкой — «Первопроходец» и «Призрак Арсенала», и, опять же с определенными нюансами, «Аптекарь» и «Библиотекарь» (о нюансах ниже). Титулы «Лесоруб», «Рудокоп», «Кузнец», «Земледелец», «Скотовод», «Стальной рыцарь» (и «Весельчак», да) к этой группе отнести нельзя, потому что входящие в них существительные в текстах, где нормы соблюдены, по отношению к женщинам не употребляются. В крайнем случае применяют аналитические феминитивы типа «женщина-кузнец», а в подавляющем большинстве ситуаций, если нужно сказать, что женщина, допустим, зарабатывает на жизнь тем, что валит лес или пашет землю, фразы просто строятся по-другому. Соответственно, для грамотной локализации здесь потребовалось бы подбирать другие варианты (возможно, и для мужских версий тоже).
В случаях с остальными титулами феминитивы либо существуют («травница», «садовница», «кулинарка», «рыбачка», «подрывница» и те, что ты перечислила в заметке), либо могут быть произведены без проблем («литейщица»). А «Воина Саванны», кстати, если хочется близкого звучания, можно было бы назвать воителем. И да, в НВО с безвариантными истребителями и героями тоже наслакали.
Далее. В русском языке проблема нежелательных коннотаций у некоторых феминитивов существует, но не там, где она мерещится комментатору выше. Это, в первую очередь, возможный оттенок разговорной речи (в случае с АА это «аптекарша» и «библиотекарша»), а иногда — негативный (например, пресловутая «врачиха», но это не наш случай).
Вот так, если в общих чертах. А желающие проверить, употребляется ли слово «весельчак» по отношению к женщине, или еще как-нибудь поэкспериментировать могут обратиться к Национальному корпусу русского языка.
А, и еще: в пометках на недвижимости «хозяйка» бы тоже не помешала. Хотя тут могут быть технические сложности — но могут и не быть.
avatar
И при этом женские костюмы подчеркнуто сексуализированы.
avatar
Да тут нет ничего недопустимого, обычный стилистический плеоназм, чтобы подчеркнуть иронию, как и твой пример с «такова се ля ви».
avatar
Именно, в ироничном контексте — сколько угодно, а тут именно он.
avatar
Вызвала негатив у кого? У корейских игроков или у тех русскоязычных игроков, которые играли на корейских серверах? И насколько массовым был этот негатив?
avatar
Печально это слышать, поскольку для меня это убьет заметную долю удовольствия от игры (связанную, например, с лот-хантингом на эти ресурсы на аукционе да и просто с азартом «охоты на проки»). А вы планируете опрашивать игроков, как они отнесутся к этим изменениям? Или на финализацию плана перехода это не повлияет?