У меня такое мнение: во-первых, серверу совсем необязательно иметь непереведённое название, какое оставляют для кораблей например (и то не всегда). Даже более важные объекты с говорящими именами переводят.
Во-вторых, как уже было замечено, Транквилити рядом с Сингулярностью не очень смотрится. А оставлять Сингулярити, или, не дай боже, Сингьюлэрити (Трэнкуилыти? О_о) это, простите, майндфак.
В-третьих, знающие английский совсем не запутаются, а не знающие итак не будут общаться с англофонами и не ощутят никого дискомфорта и недопонимания.
Никто не переводит марки автомобилей, иначе бы по нашим городам ездили бы «Три водяных ореха: Копейщик» или «Плеяды: Лесник», а не Митсубиси Лансер и Субару Форестер. Так зачем же переводить названия кораблей? С другой стороны есть такие случаи, когда не перевести — означает ещё больше озадачить читателя.
Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя.
Вот тут и зарыта собака художественного перевода — красивая транскрипция позволит общаться с ин.язом и друг друга как-то понять, а художественный перевод имен собственных вполне «подложит свинью».
Что ты имеешь ввиду под этим? Неужели адаптация стала называться художественным переводом?
Я в принципе могу представить ситуацию, когда два человека не могут договориться о Кёльне-Колонье, Техасе-Тексасе или Париже-Парисе, но не понять, что они говорят об одном и том же месте они просто не могут. Иногда, конечно, возникают трудности с Кот-д'Ивуар-Берегом Слоновой Кости, но это совсем другая история. Это и есть тот самый «художественный перевод имён собственных», который ныне считается всё-таки недопустимым.
Вот реально, вместо того, чтобы спокойно давно отправить это банальное малограмотное хамло в глубокий минус и обсуждать себе крафт в линейке, мы вынуждены большую часть комментариев посвящать этому трэшу.
Ты так говоришь, будто у нас нет говорящих фамилий. Разница лишь в том, что у нас есть суффиксы -ов и -ин, а англофоны за неимением суффиксов в языке добавляют в конце -man. То есть твой мистер Флипперман по русски звучит вполне достойно г-н Плавников. Не знаю почему тебя это смешит. А все греко-римско-еврейские имена собственные, что приняты у нас, тоже являются видоизменёнными нарицательными, отсюда такая популярность изданий по толкованию имён.
Тем, что не каждый поймет, что это не научный термин, а название сервера)
А как англофоны разбираются? То, что у нас считается термином, зачастую является транскрипцией английского простого слова. При этом сами американцы нисколько не путают где у них место, а где сайт. Меня действительно удивиляет тенденция в русском заимствовать каждый иностранный чих ради одного лишь якобы благозвучия.
Что касается Сингулярности, то это по моему мнению вполне звучное название для сервера.
Наверное их можно отдельно выделить, проведя анализ текста.
становится понятно и то, на каких мотивациях пытаются построить игру, и общий стиль интервьюируемого. Видимо, вычеркиваем…
Опять же -мне показалось что- этот человек делает игру своей мечты для себя. Может в целом это и не плохо, но кажется, будто решения конкретных задач идут от противного — так, у тех не получилось, значит делаем наоборот — а не получены путём анализа ситуации. Я бы не назвал это профессиональным подходом.
Во-вторых, как уже было замечено, Транквилити рядом с Сингулярностью не очень смотрится. А оставлять Сингулярити, или, не дай боже, Сингьюлэрити (Трэнкуилыти? О_о) это, простите, майндфак.
В-третьих, знающие английский совсем не запутаются, а не знающие итак не будут общаться с англофонами и не ощутят никого дискомфорта и недопонимания.
Хочу уточнить: это название чего?
Я в принципе могу представить ситуацию, когда два человека не могут договориться о Кёльне-Колонье, Техасе-Тексасе или Париже-Парисе, но не понять, что они говорят об одном и том же месте они просто не могут. Иногда, конечно, возникают трудности с Кот-д'Ивуар-Берегом Слоновой Кости, но это совсем другая история. Это и есть тот самый «художественный перевод имён собственных», который ныне считается всё-таки недопустимым.
Что касается Сингулярности, то это по моему мнению вполне звучное название для сервера.
Опять же -мне показалось что- этот человек делает игру
своей мечтыдля себя. Может в целом это и не плохо, но кажется, будто решения конкретных задач идут от противного — так, у тех не получилось, значит делаем наоборот — а не получены путём анализа ситуации. Я бы не назвал это профессиональным подходом.