Где-то на иврушечку был коммент, про то что один переводчик (Werdna) перевел название тест-сервера Singularity как Сингулярити. А Клэнси оттранскрибил как Сингьюлэрити. На вопрос, мол, почему, кто-то сказал, что Вердна технарь, а Клэнси — поэт.
Что я хочу сказать? Ребята — Клэнси/Друг, кончайте маяться «поэзией», дайте нам краткий, лаконичный технический перевод. Не стоит думать, что на иврушечке одни только тролли.
Именно что Сингулярити — это не перевод. Это плохая, безграмотная, транскрипция. Широко распространённый <> грамотный.
Переводом было бы слово «Сингулярность»
У нас есть ответственность за качество текста, и более того — за единство используемой терминологии. Зайдите в гугль, проверьте, как читается это слово (читается оно именно так). Мы уже применяли это слово раньше.
Вердна может писать что угодно, на нём такой ответственности не лежит.
Ну… так-то так) Но русскому человеку все равно проще произнести «Сингулярити», чем «Сингьюлэрити» — это факт)) Да и прочитать проще. Так что нужно ли прям так за «правильностью» гнаться?
Да англоговорящие люди вообще много странных вещей делают. Они называют человека «куст» и не получают за это в морду. И хрен бы с ним, с кустом, я бы из дома не вышел, если бы у меня фамилия была «человек-плавник», а вот в Америке Флипперманы вполне себе нормально живут. Так что «кому, как не плавникам и кустам играть на сингулярности» (я правда это сказал) :D
Ты так говоришь, будто у нас нет говорящих фамилий. Разница лишь в том, что у нас есть суффиксы -ов и -ин, а англофоны за неимением суффиксов в языке добавляют в конце -man. То есть твой мистер Флипперман по русски звучит вполне достойно г-н Плавников. Не знаю почему тебя это смешит. А все греко-римско-еврейские имена собственные, что приняты у нас, тоже являются видоизменёнными нарицательными, отсюда такая популярность изданий по толкованию имён.
Созвучные — есть. Но идентичных гораздо меньше. Есть, конечно, фамилии типа «Сорока», но по сравнению с западным изобилием это не так будоражит воображение.
Тем, что не каждый поймет, что это не научный термин, а название сервера)
А как англофоны разбираются? То, что у нас считается термином, зачастую является транскрипцией английского простого слова. При этом сами американцы нисколько не путают где у них место, а где сайт. Меня действительно удивиляет тенденция в русском заимствовать каждый иностранный чих ради одного лишь якобы благозвучия.
Что касается Сингулярности, то это по моему мнению вполне звучное название для сервера.
Меня действительно удивиляет тенденция в русском заимствовать каждый иностранный чих ради одного лишь якобы благозвучия.
Почему? Благозвучие — очень важная штука. Тем более многие английские аналоги короче, а сокращения любят многие) Причем нормальные сокращения, а не какое-нить совковое «Даздраперма». Но вот когда народ начинает клинить до такой степени, что он нормальные слова типа «вдохновение» начинает заменять на «инспирейшн», то тут действительно появляется желание кому-нить что-нить сломать))
Но вот когда народ начинает клинить до такой степени, что он нормальные слова типа «вдохновение» начинает заменять на «инспирейшн», то тут действительно появляется желание кому-нить что-нить сломать))
А начиналось-то со всем уже давно привычных результатов, интуиций, моментов, дефектов, компенсаций, реакций, ориентаций, баррикад, дифирамбов, пафосов, фронтиров, пионеров, спортсменов, докторов и инженеров. Список огромный, это всё иностранные слова, бездумно скалькированных в нашу речь. Похоже и инспирация доберётся до русского языка, как добралась трансплантация и инсинуация.
Вот. :) www.vavilon.ru/noragal/slovo5.html
У меня такое мнение: во-первых, серверу совсем необязательно иметь непереведённое название, какое оставляют для кораблей например (и то не всегда). Даже более важные объекты с говорящими именами переводят.
Во-вторых, как уже было замечено, Транквилити рядом с Сингулярностью не очень смотрится. А оставлять Сингулярити, или, не дай боже, Сингьюлэрити (Трэнкуилыти? О_о) это, простите, майндфак.
В-третьих, знающие английский совсем не запутаются, а не знающие итак не будут общаться с англофонами и не ощутят никого дискомфорта и недопонимания.
Разве тот факт, что в русском языке уже есть аналог слова «Singularity», звучащий как «Сингулярность», не склоняем чашу весов в сторону однокоренного слова? Неужели нужно создать новый корень лишь для того, чтобы соблюсти аутентичное звучание и соответствие правилам транскрипции?
Обязательно ли делать такую транскрипцию, где есть далеко нечасто встречающееся «э» после согласного, а также сложнопроизносимое «гью»?
Чем ранее заимствованные из английского языка, претерпевшие упрощения в произношении и написании на русском, являются более грамотной и хорошей транскрипцией, чем «Сингулярити»?
Где-то на иврушечку был коммент, про то что один переводчик (Werdna) перевел название тест-сервера Singularity как Сингулярити. А Клэнси оттранскрибил как Сингьюлэрити. На вопрос, мол, почему, кто-то сказал, что Вердна технарь, а Клэнси — поэт.
Я бы сказал так: в данном случае Клэнси дал точную транскрипцию, а Вердна (без каких-либо значимых на то оснований, ибо «краткость» в данном случае равна разнице в один знак) пошёл по пути создания очередного «Техаса»; и, кстати, в ущерб пресловутому взаимопониманию в интернациональной среде, ибо кому охота продираться сквозь кривое произношение? Если уж и давать названия в транскрипции, то в транскрипции правильной, без апелляций к «традиционному написанию» (крейсер типа Scythe — «скайт», «сайт», «сита», «а мы так привыкли»), ибо не так уж и стара эта традиция.
Что я хочу сказать? Ребята — Клэнси/Друг, кончайте маяться «поэзией», дайте нам краткий, лаконичный технический перевод.
Надеюсь, что не за горами тот день, когда я смогу сказать вам: «Так берите же его! Берите и володейте!» :)
Немного неудачно привел пример, но что я хотел сказать — не усложняйте перевод, не перегружайте его информацией, пусть он будет понятнее и новичкам, и старожилам.
Взглянул на скриншот в шапке топика. Про вскрышно-буровые промолчу, а вот что за корабли малосерийных проектов?
а вот заменить тираж на «серии» вполне можно. Совсем недавно меня просили перевести с английского на русский и обратно понимание «Limited Edition» и ничего кроме как «Ограниченной серии» я не придумал.
Нет тут серия подойдет лучше.
На производстве автомобилей есть коцепт и есть серия.
На производстве танков были «объекты», а были серийные образцы.
На производстве стрелкового оружия то же самое, есть ручные сборки десятков винтовок, а есть штамповка серийная.
«Корабли особых редакций», с которыми нам до последнего времени приходилось жить — это, вне всякого сомнения, нонсенс. «Корабли особых выпусков» и «эксклюзивные корабли» звучат ничуть не лучше; к тому же уникальных кораблей в «Еве» нет, всё строится сериями — разница лишь в количестве построенных кораблей. На примере фрегатов отсылки к размеру серий будут выглядеть так: standard frigates → фрегаты типовых проектов; advanced frigates → фрегаты специализированных проектов; special edition frigates → фрегаты малосерийных проектов.
А ещё эту категорию — памятуя о том, какие именно корабли к ней относятся — можно окрестить «коллекционными кораблями»; и этот вариант тоже будет иметь право на существование, так что от необходимости выбирать, руководствуясь при этом индивидуальными вкусовыми предпочтениями и представлениями о прекрасном, нам в любом случае уйти не удастся. Остаётся лишь надеяться, что с расширением круга ответственных за выбор недовольных сделанным выбором станет меньше.
— ДИАЛОГ С CCP НЕВОЗМОЖЕН! СМЕРТЬ КОЛЛАБОРАЦИОНИСТАМ!
А по сабжу — всегда придерживался мнения, что лучше оставить все названия оригинальными, но перевести всё что касается лора и описания предметов\модулей.
Пожалуй это перманентная проблема адаптации. Ладно в сингле переводить имена собственные и иже с ними, но в многопользовательском многоязыковом проекте это может вызвать нечто вроде библейского Вавилона, имхо
Не очень понимаю, что мешает использовать в таком случае не локализованный клиент?
Тем более, что безотносительно качества собственно перевода озвучание у нас все же традиционно похуже.
Когда меня затащили на ру-вкладку LoL, я очень быстро нашел способ (кривой и глючный, но за неимением...) играть на русском сервере с англоязычным клиентом. Это конечно стоило мне неработоспособного чата, но, учитывая уровень адекватности тамошней публики, я думаю оно было и к лучшему.
Гипотетическая ситуация — в некой локализованной многопользовательской игре человеку (худо-бедно изъясняющегося на ин.язе) дают задание отправиться в определенную локацию и что-то там сделать. Местоположения точки назначения у человека в бортовом компе нет, а в задании есть лишь примерное указание направление движения («лети на восток, туда где звезды горят»), ну и может парочка ориентиров для верности.
А теперь ближе к сути: товарищ долго и упорно «чешет» на восток и встречает ин.яз.игрока и пытается у него уточнить не знает ли тот местоположения необходимой локации и указанных ориентиров. Вот тут и зарыта собака художественного перевода — красивая транскрипция позволит общаться с ин.язом и друг друга как-то понять, а художественный перевод имен собственных вполне «подложит свинью».
Вот примерно такая у меня позиция сформировалась, хотя свою точку зрения ни в кой мере не навязываю.
Вот тут и зарыта собака художественного перевода — красивая транскрипция позволит общаться с ин.язом и друг друга как-то понять, а художественный перевод имен собственных вполне «подложит свинью».
Что ты имеешь ввиду под этим? Неужели адаптация стала называться художественным переводом?
Я в принципе могу представить ситуацию, когда два человека не могут договориться о Кёльне-Колонье, Техасе-Тексасе или Париже-Парисе, но не понять, что они говорят об одном и том же месте они просто не могут. Иногда, конечно, возникают трудности с Кот-д'Ивуар-Берегом Слоновой Кости, но это совсем другая история. Это и есть тот самый «художественный перевод имён собственных», который ныне считается всё-таки недопустимым.
Иногда, конечно, возникают трудности с Кот-д'Ивуар-Берегом Слоновой Кости, но это совсем другая история. Это и есть тот самый «художественный перевод имён собственных», который ныне считается всё-таки недопустимым.
Вот как раз на второй твой пример и пытаюсь указать.
Можно еще разбавить любимым делом у особо рьяных пилотов при общении на форуме Star Citizen переводить названия кораблей. Так например у некоторых «Freelancer» превращается в «Копьеносца»… потом идет страница флуда, на которых идет попытка разобраться, что же имел в виду пилот, а далее еще одна страница с проклятиями в адрес того пилота))))
Никто не переводит марки автомобилей, иначе бы по нашим городам ездили бы «Три водяных ореха: Копейщик» или «Плеяды: Лесник», а не Митсубиси Лансер и Субару Форестер. Так зачем же переводить названия кораблей? С другой стороны есть такие случаи, когда не перевести — означает ещё больше озадачить читателя.
Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя.
Есть у меня еще такое мнение, что когда перевода названий не избежать нужно создавать некий «общедоступный словарик», к которому в случае чего можно было бы обратиться любому желающему дабы уточнить оригинал и транскрипцию произношения.
Вики, да, как вариант. Хотя она не находится в шаговой доступности, что может создать барьер для удобства ее использования, да и вообще это уже сторонний проект, а мы сейчас о решении средствами самого игрового клиента, вроде ;)
Ой да и самое главное о чем тут не раз красиво писали… Вики тем плоха, что она своего рода «книжка-солюшен» (были такие в моей юности сборники по прохождениям игр с советами, кодами и пр.). Ты лишаешь себя удовольствия общения и погружения в ММО, если ты вместо этого спокойно лезешь за необходимой справкой в инет. Поэтому я ратую за то, чтобы все необходимое знание в первую очередь получалось средствами самого рассматриваемого ММО.
Так например у некоторых «Freelancer» превращается в «Копьеносца»… потом идет страница флуда, на которых идет попытка разобраться, что же имел в виду пилот, а далее еще одна страница с проклятиями в адрес того пилота))))
Стоп, не надо таких сложных примеров. :)
Западные игроки называют Constellation — Connie, а русскоязычные — Stella. :)
Тот пример отлично показывает абстрактный «Вавилон».
Что до Констеллейшн мне оба варианта сокращений понравились, однако я встречал вопросы новичков непонимающих что это такое — не все сразу догадываются о каком корабле речь (и что вообще о корабле ;) )
Не, для кораблей названия всё же стоит оставить как есть и спокойно транскрибировать с учётом грамматики, то есть без лишних ненужных дифтонгов например.
70 комментариев
Что я хочу сказать? Ребята — Клэнси/Друг, кончайте маяться «поэзией», дайте нам краткий, лаконичный технический перевод. Не стоит думать, что на иврушечке одни только тролли.
Переводом было бы слово «Сингулярность»
У нас есть ответственность за качество текста, и более того — за единство используемой терминологии. Зайдите в гугль, проверьте, как читается это слово (читается оно именно так). Мы уже применяли это слово раньше.
Вердна может писать что угодно, на нём такой ответственности не лежит.
«Я играю на сингулярности», звучит? =))))
Что касается Сингулярности, то это по моему мнению вполне звучное название для сервера.
Почему? Благозвучие — очень важная штука. Тем более многие английские аналоги короче, а сокращения любят многие) Причем нормальные сокращения, а не какое-нить совковое «Даздраперма». Но вот когда народ начинает клинить до такой степени, что он нормальные слова типа «вдохновение» начинает заменять на «инспирейшн», то тут действительно появляется желание кому-нить что-нить сломать))
Вот. :)
www.vavilon.ru/noragal/slovo5.html
Хочу уточнить: это название чего?
тестового(простите) основного сервера.Во-вторых, как уже было замечено, Транквилити рядом с Сингулярностью не очень смотрится. А оставлять Сингулярити, или, не дай боже, Сингьюлэрити (Трэнкуилыти? О_о) это, простите, майндфак.
В-третьих, знающие английский совсем не запутаются, а не знающие итак не будут общаться с англофонами и не ощутят никого дискомфорта и недопонимания.
Обязательно ли делать такую транскрипцию, где есть далеко нечасто встречающееся «э» после согласного, а также сложнопроизносимое «гью»?
Чем ранее заимствованные из английского языка, претерпевшие упрощения в произношении и написании на русском, являются более грамотной и хорошей транскрипцией, чем «Сингулярити»?
Надеюсь, что не за горами тот день, когда я смогу сказать вам: «Так берите же его! Берите и володейте!» :)
Взглянул на скриншот в шапке топика. Про вскрышно-буровые промолчу, а вот что за корабли малосерийных проектов?
На производстве автомобилей есть коцепт и есть серия.
На производстве танков были «объекты», а были серийные образцы.
На производстве стрелкового оружия то же самое, есть ручные сборки десятков винтовок, а есть штамповка серийная.
А ещё эту категорию — памятуя о том, какие именно корабли к ней относятся — можно окрестить «коллекционными кораблями»; и этот вариант тоже будет иметь право на существование, так что от необходимости выбирать, руководствуясь при этом индивидуальными вкусовыми предпочтениями и представлениями о прекрасном, нам в любом случае уйти не удастся. Остаётся лишь надеяться, что с расширением круга ответственных за выбор недовольных сделанным выбором станет меньше.
П.С. Эх уже оказывается был предложен оный вариант, неясно только чем же он не устроил
А по сабжу — всегда придерживался мнения, что лучше оставить все названия оригинальными, но перевести всё что касается лора и описания предметов\модулей.
Тем более, что безотносительно качества собственно перевода озвучание у нас все же традиционно похуже.
Когда меня затащили на ру-вкладку LoL, я очень быстро нашел способ (кривой и глючный, но за неимением...) играть на русском сервере с англоязычным клиентом. Это конечно стоило мне неработоспособного чата, но, учитывая уровень адекватности тамошней публики, я думаю оно было и к лучшему.
А теперь ближе к сути: товарищ долго и упорно «чешет» на восток и встречает ин.яз.игрока и пытается у него уточнить не знает ли тот местоположения необходимой локации и указанных ориентиров. Вот тут и зарыта собака художественного перевода — красивая транскрипция позволит общаться с ин.язом и друг друга как-то понять, а художественный перевод имен собственных вполне «подложит свинью».
Вот примерно такая у меня позиция сформировалась, хотя свою точку зрения ни в кой мере не навязываю.
Я в принципе могу представить ситуацию, когда два человека не могут договориться о Кёльне-Колонье, Техасе-Тексасе или Париже-Парисе, но не понять, что они говорят об одном и том же месте они просто не могут. Иногда, конечно, возникают трудности с Кот-д'Ивуар-Берегом Слоновой Кости, но это совсем другая история. Это и есть тот самый «художественный перевод имён собственных», который ныне считается всё-таки недопустимым.
Можно еще разбавить любимым делом у особо рьяных пилотов при общении на форуме Star Citizen переводить названия кораблей. Так например у некоторых «Freelancer» превращается в «Копьеносца»… потом идет страница флуда, на которых идет попытка разобраться, что же имел в виду пилот, а далее еще одна страница с проклятиями в адрес того пилота))))
В клиенте EVE есть встроенный браузер ;)
Западные игроки называют Constellation — Connie, а русскоязычные — Stella. :)
Что до Констеллейшн мне оба варианта сокращений понравились, однако я встречал вопросы новичков непонимающих что это такое — не все сразу догадываются о каком корабле речь (и что вообще о корабле ;) )
А вот Конни у нас только собак зовут.
Ну ОК, а «Стелла» созвучно с пошлым для русской действительности именем, простите меня великодушно. :)
*Если меня прочитает девушка с именем Стелла, тысячу извинений, нет, миллиард и еще одно!*
Угу, нельзя детей на Поклонну гору пускать, сплошная пошлость! =)))
Так что это доказывает? :)