avatar
Вы сильно удивитесь, если я скажу, что в общее качество перевода входит еще работа редактора или корректора? Или вы думаете, что можно выкидывать текст-сырец, не вычитывая его на предмет ошибок? Хотя о чем я вообще. Попробую проще: если в переводе женщину называют мужчиной, а мужчину — женщиной, это очень низкое качество перевода.
avatar
Но ведь изначально речь шла «о качестве перевода»@.
avatar
Чтобы «реально оценить» качество готового текста, нужен человек, знающий русский. Этого более чем достаточно, чтобы увидеть сотни опечаток в текстах Геймнет.
avatar
Чтобы реально оценить качество перевода, как минимум, нужно иметь оригинал текста. Лучше, чтобы был ещё и человек, знающий корейский.
avatar
Можно было бы попробовать перевести с помощью гугл-транслейта, если найдёте оригинал.
И находили, и проверяли. О чем вам и пишут. Во всей этой ветке. Еушный перевод близок по смыслу к оригиналу. Перевод ГН — очень часто отсебятина, очень часто содержит ошибки. Причем не только смысловые. Да блин, в значительной части диалогов банально предложения не согласованы между собой, из-за чего текст превращается в кашу.

Всё было переведено, а насколько качественно я не знаю.
Но в начале ветки вы же сказали:
— Локализация была на хорошем уровне. Косяки с переводом если и были, то незначительные.
avatar
Крафтерам, конечно, нужно. А тем, кто просто лагает у склада — совершенно не обязательно.

Только вот речь изначально шла не о том, кто чем занимается, а о качестве перевода :)
avatar
Хз, если честно. Всё было переведено, а насколько качественно я не знаю. С одной стороны, у меня нет оригинального текста. С другой стороны, мои знания в корейском не очень. Можно было бы попробовать перевести с помощью гугл-транслейта, если найдёте оригинал.
avatar
Вроде ничего не говорил по поводу объёма работ. Я отвечал на сообщение @Chiarra, где она намекала на то, что крафтерам квесты читать не нужно.
avatar
Не уверена, что понимаю, каким образом объем работ оправдывает хреновое качество их выполнения
: недоумевающий_смайлик:
avatar
И не встретили косяков перевода?
avatar
Знания открывают крафтерские способности. Не знаю как вы, но я читал ))
avatar
Да, кстати, забыл сказать, что крафтерских квестов в игре сотни.
avatar
Угу. По механике. Но читать их для выполнения крафта необязательно. Переводить нормально, выходит, — тоже. «И так сойдет!» ©
avatar
Замечательные рыжики, я считаю. Пожарить, да с синим лучком ;)
avatar
Эти «рыжики» растут в одном месте, имеют один вид, называются мухоморами на английском и корейском и хируто из варят что-то подозрительное в больших котлах

¯\_(ツ)_/¯
avatar
А еще maple trees, непонятным образом ставшие костяными деревьями в подсказке к ивенту, из-за чего люди искали пещеру вообще в другой локации…
avatar
Вообще-то крафт завязан на знания в том числе. Ну а насчёт стояния сутками, просто посмотрите на рыболовов…
avatar
Это может быть просто разновидностью модели. Например, ольха вокруг Кальфеона чаще выглядит как берёза (не говоря уж о древесине) — а в остальных местах больше похожа на ольху. В принципе, они близкие родственники, так что это я ещё могу понять. Видимо, решили не переводить всё берёзой, потому что те другие деревья с таким названием смотрелись бы странно.
avatar
Насчет грибов не зря сомневаешься, одни мухоморы точно превратились в рыжики.
avatar
Ну это вроде «памяти мира». Такие механики очень редки и буквально «крафтяться» разработчиками вручную. Вроде новостей от внутриигрового новостного агенства Scope в EvE про битву B-R5RB и памятники на месте значимых событий инициированных игроками.