Отвечу сразу всем hitzu, waskon, Ascend:
Ребят, если я верно понял вас троих больше всего в этом ролике смутил именно зализанный Ангар от «РэвелЭнЙорк».
Тогда замечу, что вы будете вольны выбирать под себя ангар как захочется (почти). Отныне нет ограничения по размерам корабля, подходящим лишь под конкретный тип Ангара — Констеллейшн может спокойно пребывать даже в Ангаре от «СэлфЛэнд». Более того роскошный РэвелЭнЙорк вы даже не найдете за пределами хорошо обжитого космоса и на периферии будете радоваться даже есть просто «СэлфЛэнд» удастся отыскать ;)
Ээм, hitzu ты чего это вдруг))
Констеллейшн это далеко не грузовик (разве что модель Таурус исключение), а довольно универсальное судно.
Ну и «штурвал» там довольно относительный — Энифинг работает с тем что есть в игровом клиенте, перенося в Cry Editor, плюс часть сам «дорисовывает». Если присмотрется к ролику Аквиллы, что я и коллеги не так давно перевели, можно заметить консоль управления кораблем слева от капитана, справа от него — пульт навигатора, а сзади сенсорику. Сам же капитан корабля вообще ничем там не управлял…
Хмм, даже и не знаю как реагировать на подобное… наверно и такое бывает. Я лично сейчас пока игры не вижу, чтобы ставить ей некий вердикт, лишь обкатку базовых механик, что вполне привычно для данного этапа разработки.
Ну я после появления текстовых описаний для Карраки и Реклэймера (тогда еще Сарвейера) сразу себе сказал что это единственное чем Крис сможет раскулачить лично меня и все зависит от цены на сии агрегаты. Реклэймер в последний момент резко подрос в размерах и была пересчитана ценность установленного в него оборудования. Эта махина примерно в 3-4 раза больше Стеллы и сравнима с киношный Прометеем (на который очень похожа дизайном). Вобщем я пока в раздумьях брать сейчас или согласно изначальному плану уже в игре на заработанные Империалы.
А теперь называю цену, что сегодня озвучили разработчики… (все точно сели и не упадут со стульев?)… $350… походу я теперь еще 100 раз подумаю о своей любви к сэлвейджу :D
Тот пример отлично показывает абстрактный «Вавилон».
Что до Констеллейшн мне оба варианта сокращений понравились, однако я встречал вопросы новичков непонимающих что это такое — не все сразу догадываются о каком корабле речь (и что вообще о корабле ;) )
Ой да и самое главное о чем тут не раз красиво писали… Вики тем плоха, что она своего рода «книжка-солюшен» (были такие в моей юности сборники по прохождениям игр с советами, кодами и пр.). Ты лишаешь себя удовольствия общения и погружения в ММО, если ты вместо этого спокойно лезешь за необходимой справкой в инет. Поэтому я ратую за то, чтобы все необходимое знание в первую очередь получалось средствами самого рассматриваемого ММО.
Вики, да, как вариант. Хотя она не находится в шаговой доступности, что может создать барьер для удобства ее использования, да и вообще это уже сторонний проект, а мы сейчас о решении средствами самого игрового клиента, вроде ;)
Есть у меня еще такое мнение, что когда перевода названий не избежать нужно создавать некий «общедоступный словарик», к которому в случае чего можно было бы обратиться любому желающему дабы уточнить оригинал и транскрипцию произношения.
Иногда, конечно, возникают трудности с Кот-д'Ивуар-Берегом Слоновой Кости, но это совсем другая история. Это и есть тот самый «художественный перевод имён собственных», который ныне считается всё-таки недопустимым.
Вот как раз на второй твой пример и пытаюсь указать.
Можно еще разбавить любимым делом у особо рьяных пилотов при общении на форуме Star Citizen переводить названия кораблей. Так например у некоторых «Freelancer» превращается в «Копьеносца»… потом идет страница флуда, на которых идет попытка разобраться, что же имел в виду пилот, а далее еще одна страница с проклятиями в адрес того пилота))))
Гипотетическая ситуация — в некой локализованной многопользовательской игре человеку (худо-бедно изъясняющегося на ин.язе) дают задание отправиться в определенную локацию и что-то там сделать. Местоположения точки назначения у человека в бортовом компе нет, а в задании есть лишь примерное указание направление движения («лети на восток, туда где звезды горят»), ну и может парочка ориентиров для верности.
А теперь ближе к сути: товарищ долго и упорно «чешет» на восток и встречает ин.яз.игрока и пытается у него уточнить не знает ли тот местоположения необходимой локации и указанных ориентиров. Вот тут и зарыта собака художественного перевода — красивая транскрипция позволит общаться с ин.язом и друг друга как-то понять, а художественный перевод имен собственных вполне «подложит свинью».
Вот примерно такая у меня позиция сформировалась, хотя свою точку зрения ни в кой мере не навязываю.
Ребят, если я верно понял вас троих больше всего в этом ролике смутил именно зализанный Ангар от «РэвелЭнЙорк».
Тогда замечу, что вы будете вольны выбирать под себя ангар как захочется (почти). Отныне нет ограничения по размерам корабля, подходящим лишь под конкретный тип Ангара — Констеллейшн может спокойно пребывать даже в Ангаре от «СэлфЛэнд». Более того роскошный РэвелЭнЙорк вы даже не найдете за пределами хорошо обжитого космоса и на периферии будете радоваться даже есть просто «СэлфЛэнд» удастся отыскать ;)
Констеллейшн это далеко не грузовик (разве что модель Таурус исключение), а довольно универсальное судно.
Ну и «штурвал» там довольно относительный — Энифинг работает с тем что есть в игровом клиенте, перенося в Cry Editor, плюс часть сам «дорисовывает». Если присмотрется к ролику Аквиллы, что я и коллеги не так давно перевели, можно заметить консоль управления кораблем слева от капитана, справа от него — пульт навигатора, а сзади сенсорику. Сам же капитан корабля вообще ничем там не управлял…
Что до Констеллейшн мне оба варианта сокращений понравились, однако я встречал вопросы новичков непонимающих что это такое — не все сразу догадываются о каком корабле речь (и что вообще о корабле ;) )
Можно еще разбавить любимым делом у особо рьяных пилотов при общении на форуме Star Citizen переводить названия кораблей. Так например у некоторых «Freelancer» превращается в «Копьеносца»… потом идет страница флуда, на которых идет попытка разобраться, что же имел в виду пилот, а далее еще одна страница с проклятиями в адрес того пилота))))
А теперь ближе к сути: товарищ долго и упорно «чешет» на восток и встречает ин.яз.игрока и пытается у него уточнить не знает ли тот местоположения необходимой локации и указанных ориентиров. Вот тут и зарыта собака художественного перевода — красивая транскрипция позволит общаться с ин.язом и друг друга как-то понять, а художественный перевод имен собственных вполне «подложит свинью».
Вот примерно такая у меня позиция сформировалась, хотя свою точку зрения ни в кой мере не навязываю.