В ходе листания рассказов о том, как наши вылавливают на корейских серверах подробности очередного обновления Archeage, задумался — а что можно самому понять из попадающихся скриншотов и видео? На тот момент знал о корейском языке ровно одну вещь, которую где-то многократно повторяли: это не иероглифы. Пока что по Archeage ничего такого, что действительно важно было знать до перевода другими (и за месяцы до выхода у нас) не заметил, но на будущее, в том числе по какой-то другой игре, ежели её выпустят в той же стране, возможно, кому-нибудь пригодится.
Итак, что могу сказать?
- Google Translate — главный инструмент. Я был бы более патриотичен и использовал, или по крайней мере попробовал бы использовать Яндекс.Переводчик, но в нём нет экранной клавиатуры. Корейской. Кстати, при открытой экранной клавиатуре Гугла текст можно вводить и через физическую, раскладка подменяется автоматически.
- Как можно догадаться, метод прост: вписать в окно переводчика текст со скриншота вручную. Для этого и надо понимать самую главную вещь, незнание которой могло многих отпугивать: корейская письменность — это не иероглифы. Это письмо вполне понятными буквами, лишь сжатыми в слога квадратной формы. Особенно в компьютерном виде. После чего остается смело открыть картинку в одном окне, а браузер со страницей переводчика — рядом.
- На первое время, чтобы запомнить, как может выглядеть отдельная буква в блоке слога, и отличать одну от другой, стоит открыть еще рядом для образца статью о корейском алфавите, например, из Википедии. Во всех них перечислены гласные, имеющие простейшее и легко отличимое начертание, и согласные, среди столь же геометричного большинства содержащие несколько экзотических случаев… но не труднее ни Щ, ни Ю, ни Д. В тексте буквы могут сжиматься и растягиваться по высоте и ширине, чтобы строго заполнять квадрат слога, но при этом остаются узнаваемыми и различаемыми даже на не совсем идеальной картинке. Единственный значимый из замеченных случаев искажения — буква ㄱ, записываемая слева от какой-либо гласной с вертикальной чертой, «отгибается» от неё: ㄱ и ㅣ становятся 기. Вероятно, во избежание слипания вертикальных линий
- Порядок набора на клавиатуре букв — из левого верхнего угла слога в правый нижний:
- Первой набирается согласная буква, находящаяся левее и выше всего остального. Двойная согласная, из двух одинаковых значков, вводится через Shift.
- Далее набирается гласная. Из них две редкие тоже «спрятаны» под Shift'ом. Если в слоге гласная всего одна, то она может быть под первой буквой или справа от неё. Если значок есть и там, и там — это составная. Не понимал, почему не получается набрать слог, пока не прочитал правило их набора: сначала нажимается кнопка составляющей, расположенной под первой буквой, а затем — расположенной справа.
- Слог может заканчиваться еще одной согласной, расположенной внизу. Тоже может быть двойной, а также диграфом из двух разных, который собирается последовательным и привычным вводом слева направо.
Так постепенно вводится вся фраза. Отмечу, что Backspace стирает весь набранный или недонабранный слог целиком.
Утверждается, что корейский понятен и без пробелов, но копирование разбиения на слова из игрового интерфейса будет удобно если не для переводчика, то хотя бы для вас. Однако где-нибудь в интернете будьте готовы встретить и слитную очередь слогов.
- Перевод длинных предложений не всегда удачно подбирается, поэтому с текстом советую поиграться, пытаясь разбить на смысловые блоки переводами строк и составляя общий смысл в голове. Довольно удобно делать это прямо по мере набора: если уже накопилась достаточно логичная фраза, а дописывание очередного слова или двух превращает перевод в нечто невнятное, лучше сразу отрезать эти слова на новую строку. Так получаем вполне реальный шанс, что текст к концу набора окажется понятен без особых переразбиений. Хотя иногда наилучший результат дает именно большой кусок в одну строку.
- В разбиении на блоки может помочь следующий момент: в корейском сначала пишется, что действует, потом объект воздействия, и в конце — глагол. Как понял, иногда это какой-то признак отношения, переводимый предлогом. Напоминает постфиксную запись, когда сначала две величины, а оператор в конце. Наподобие «свиток»-«броню»-«улучшать». Или «кристалл»-«удачи»-«для». В статье для самых чайников сказано, что последним словом также может быть прилагательное, но не следил.
- Насколько знаю, Гугл всегда плохо переводил на русский язык, потому что делал это через английский, а двойной перевод за редкими исключениями представляет бессмыслицу. Поэтому по возможности лучше ставить перевод с корейского на английский и пытаться понять последний. Ну и в целом, полезно представлять, что слово часто имеет набор логично смежных смыслов, которые мы бы назвали метафорами, а в другом языке они лишь исторически иначе раскиданы по различным словам, каждое из которых имеет иные смежные значения.
На этом мои познания заканчиваются, буду рад дополнениям от знающих язык, но желательно в рамках полезного для человека, ковыряющегося в корейской письменности третий день в жизни, и доступного тем, для кого это вообще первый раз.
11 комментариев
Взяли скриншот:
и получили текст:
Нашел четыре ошибки и два лишних пробела, которые тоже немного сказались на переводе:
В общих чертах понять можно, и вообще, автоматизация — это хорошо, но человек, не понимающий базовых перечисленных принципов корейского, будет вынужден кушать что подали, полагаясь на надежность работы приложения — надеяться, что в принципиальных местах ошибок не окажется. Разумеется, каждый для себя решает сам.
Мой вариант:
Что можно доперевести примерно как
Есть ли сайт типа гугл-переводчика, но где можно вручную вписать перевод основных терминов? Хотя бы названия рас и классов, их вечно криво переводит.