Понять корейский за час

Блог им. Agrikk: Понять корейский за час

В ходе листания рассказов о том, как наши вылавливают на корейских серверах подробности очередного обновления Archeage, задумался — а что можно самому понять из попадающихся скриншотов и видео? На тот момент знал о корейском языке ровно одну вещь, которую где-то многократно повторяли: это не иероглифы. Пока что по Archeage ничего такого, что действительно важно было знать до перевода другими (и за месяцы до выхода у нас) не заметил, но на будущее, в том числе по какой-то другой игре, ежели её выпустят в той же стране, возможно, кому-нибудь пригодится.

Итак, что могу сказать?

  1. Google Translate — главный инструмент. Я был бы более патриотичен и использовал, или по крайней мере попробовал бы использовать Яндекс.Переводчик, но в нём нет экранной клавиатуры. Корейской. Кстати, при открытой экранной клавиатуре Гугла текст можно вводить и через физическую, раскладка подменяется автоматически.

  2. Как можно догадаться, метод прост: вписать в окно переводчика текст со скриншота вручную. Для этого и надо понимать самую главную вещь, незнание которой могло многих отпугивать: корейская письменность — это не иероглифы. Это письмо вполне понятными буквами, лишь сжатыми в слога квадратной формы. Особенно в компьютерном виде. После чего остается смело открыть картинку в одном окне, а браузер со страницей переводчика — рядом.

  3. На первое время, чтобы запомнить, как может выглядеть отдельная буква в блоке слога, и отличать одну от другой, стоит открыть еще рядом для образца статью о корейском алфавите, например, из Википедии. Во всех них перечислены гласные, имеющие простейшее и легко отличимое начертание, и согласные, среди столь же геометричного большинства содержащие несколько экзотических случаев… но не труднее ни Щ, ни Ю, ни Д. В тексте буквы могут сжиматься и растягиваться по высоте и ширине, чтобы строго заполнять квадрат слога, но при этом остаются узнаваемыми и различаемыми даже на не совсем идеальной картинке. Единственный значимый из замеченных случаев искажения — буква ㄱ, записываемая слева от какой-либо гласной с вертикальной чертой, «отгибается» от неё: ㄱ и ㅣ становятся 기. Вероятно, во избежание слипания вертикальных линий

  4. Порядок набора на клавиатуре букв — из левого верхнего угла слога в правый нижний:

    • Первой набирается согласная буква, находящаяся левее и выше всего остального. Двойная согласная, из двух одинаковых значков, вводится через Shift.
    • Далее набирается гласная. Из них две редкие тоже «спрятаны» под Shift'ом. Если в слоге гласная всего одна, то она может быть под первой буквой или справа от неё. Если значок есть и там, и там — это составная. Не понимал, почему не получается набрать слог, пока не прочитал правило их набора: сначала нажимается кнопка составляющей, расположенной под первой буквой, а затем — расположенной справа.
    • Слог может заканчиваться еще одной согласной, расположенной внизу. Тоже может быть двойной, а также диграфом из двух разных, который собирается последовательным и привычным вводом слева направо.

    Так постепенно вводится вся фраза. Отмечу, что Backspace стирает весь набранный или недонабранный слог целиком.

    Утверждается, что корейский понятен и без пробелов, но копирование разбиения на слова из игрового интерфейса будет удобно если не для переводчика, то хотя бы для вас. Однако где-нибудь в интернете будьте готовы встретить и слитную очередь слогов.

  5. Перевод длинных предложений не всегда удачно подбирается, поэтому с текстом советую поиграться, пытаясь разбить на смысловые блоки переводами строк и составляя общий смысл в голове. Довольно удобно делать это прямо по мере набора: если уже накопилась достаточно логичная фраза, а дописывание очередного слова или двух превращает перевод в нечто невнятное, лучше сразу отрезать эти слова на новую строку. Так получаем вполне реальный шанс, что текст к концу набора окажется понятен без особых переразбиений. Хотя иногда наилучший результат дает именно большой кусок в одну строку.

  6. В разбиении на блоки может помочь следующий момент: в корейском сначала пишется, что действует, потом объект воздействия, и в конце — глагол. Как понял, иногда это какой-то признак отношения, переводимый предлогом. Напоминает постфиксную запись, когда сначала две величины, а оператор в конце. Наподобие «свиток»-«броню»-«улучшать». Или «кристалл»-«удачи»-«для». В статье для самых чайников сказано, что последним словом также может быть прилагательное, но не следил.

  7. Насколько знаю, Гугл всегда плохо переводил на русский язык, потому что делал это через английский, а двойной перевод за редкими исключениями представляет бессмыслицу. Поэтому по возможности лучше ставить перевод с корейского на английский и пытаться понять последний. Ну и в целом, полезно представлять, что слово часто имеет набор логично смежных смыслов, которые мы бы назвали метафорами, а в другом языке они лишь исторически иначе раскиданы по различным словам, каждое из которых имеет иные смежные значения.

Если в переводе получается нечто совсем неестественное, стоит проверить, правильно ли набраны все составляющие слогов. Можно навести на слово в переводе и посмотреть, какие слога ему соответствуют. Если всё верно, остается только переразбивать на строчки, вылавливая смысл.

На этом мои познания заканчиваются, буду рад дополнениям от знающих язык, но желательно в рамках полезного для человека, ковыряющегося в корейской письменности третий день в жизни, и доступного тем, для кого это вообще первый раз.

10 комментариев

avatar
고맙습니다 =)
avatar
是你吗 灰娘?
avatar
Переводчик выдает нечто грубое.
avatar
К тому же это не корейский а китайский))
avatar
Может, у китайцев есть какой-то конфликт с корейцами?
avatar
Во времена моего увлечения АА (играл на Корее до запуска у нас) пользовался тем же гугл переводчиком со смартфона под андроидом, великолепно все переводиться с камеры. Так намного проще.
Комментарий отредактирован 2016-07-18 13:46:15 пользователем Gautama
avatar
Через распознавание картинки? Могу привести такой пример: forums.goha.ru/showthread_0_0_p154625081

Взяли скриншот:

и получили текст:
지독한 불운을 막아준다는 영험한 돌입니 다.
동급 강화 성공올이 1.5배가 됩니다.
경이 등급 무기에만 사용할 수 았으며. 강 화 실패 시 장비가 파괴되지 않습니다.
Нашел четыре ошибки и два лишних пробела, которые тоже немного сказались на переводе:
Давать делает страшное несчастье чудесное торопить вас.
Успех укрепит эквивалентно 1,5 раза в этом году.
Только интересно, оружие класса ateumyeo доступно. Укрепление оборудования не разрушается из строя.
В общих чертах понять можно, и вообще, автоматизация — это хорошо, но человек, не понимающий базовых перечисленных принципов корейского, будет вынужден кушать что подали, полагаясь на надежность работы приложения — надеяться, что в принципиальных местах ошибок не окажется. Разумеется, каждый для себя решает сам.

Мой вариант:
The awful misfortune
Giving blocked
The miraculous stone.
Ratings enhance the success rate will be 1,5 times.
Available only wonder grade weapons, strengthen the equipment failure will not be destroyed.
Что можно доперевести примерно как
От ужасной неудачи защищающий чудесный камень.
Шанс успешного улучшения будет в 1.5 раза больше.
Доступно только для оружия уровня «эпохи чудес», при неудаче при улучшении экипировки она не будет разрушена.
Комментарий отредактирован 2016-07-18 15:03:30 пользователем Agrikk
avatar
Про Alt-Backspace была глупость, которую плохо проверил. На деле отменяет последнее действие, но не дает донабрать слог. Убрал из текста.
avatar
лучше ставить перевод с корейского на английский
Самый главный совет (после гугл переводчика, конечно). Я поначалу ничего не набирал, просто читал корейские сайты через гугл переводчик или копировал текст. На английском намного понятнее, двойной перевод — просто ужас.

Есть ли сайт типа гугл-переводчика, но где можно вручную вписать перевод основных терминов? Хотя бы названия рас и классов, их вечно криво переводит.
  • Eley
  • 0
  • v
avatar
Ещё совет — в корейском как пишется, так и читается. Если запомнить основные буквы (а, о, 2 варианта у, и, ы, к, н, р/л, с, м), то можно читать названия игр и дажей прямо на корейском.
  • Eley
  • 0
  • v

Оставить комментарий