На вопросы отвечает директор Sоulbound Studios — Jeromy Walsh(Caspian).
Интервью брал ведущий Youtube-канала DM21 gaming — BicycleWalrus.
Текстовый вариант интервью составлен Maygus.
Публикацию перевода разделю на 4 части (из-за размера) и буду выкладывать по мере перевода. Хочу сказать, что речь, как и английский текстовый вариант, а именно с текста идёт перевод, далеко не всегда облечена в правильные литературные формы, и, в дополнение к этому, ни Maygus, ни я, не смогли в некоторых местах «декодировать» речь директора.
1-я часть
2-я часть
3-я часть
44 комментария
А по делу, хотелось бы уже увидеть их чудесный редактор строительства. Уж больно вкусно он описан.
Плохо понимаю, что имелось в виду. В оргинале тоже.
Скорее, личное пространство или вроде того. И «замки» во множественном числе, хотя от проблем с ударением это не спасает.
Предложил бы "… и остаться при дворе". В общем, что-то, связанное с сохранением титула при физическом нахождении далеко от места, бароном чего персонаж является.
Для меня загадка, что мешает подкрутить скорость воспроизводства до совершенно любого значения, а на перспективу сделать сложность зачистки местности быстро растущей по мере оной зачистки. Вплоть до «заглушки», если такое надо, т.е. даже примерно не убиваемых хранителей логова.
Давно пора было что-то сделать с близорукостью точек добычи ресурсов.
Имеется в виду то, что, можно ли зарегистрировать официально несколько семей в одном доме?
Мне кажется, что «личная жизнь» более точное понятие, поскольку личная комната и так по умолчанию представляет из себя личное пространство, хотя конечно, кто их знает… ) Множественное число исправил во второй половине предложения, спс.
Правильно, спасибо. Изменил построение предложения, хотя и немного по другому.
Ну, лично мне кажется, что конкретно в Ультиме эта система не жизнеспособна. Вроде там и так не слишком быстрый респ был, хотя я на пиратке играл, поэтому хз.
Личная жизнь у них будет и без дома, и без родителей. :-)
А здесь про то, что комната будет личным пространством, возможно даже в смысле собственности, а не просто местом, где разрешено спать и что-то держать, но хозяин будет шастать как у себя. Возможно, некоторым людям такие сценарии «чьей-то комнаты» в голову не приходят.
Конкретно про Ультиму не могу сказать абсолютно ничего, меня удивил подход к проблеме.
ммм… не уверен.
А есть какая-нибудь информация о разработке игры? Что-то уже материализовано (превращено в код)? Раз есть намек, что игра выпустится уже в 2016 году, то что-то у разработчиков есть уже сейчас? Или пока только проекты?
Опять же, весной они планируют приехать на выставку PAX East (в конце апреля), но я лично не уверен, что они успеют подготовить проект вовремя…
А конкретно сейчас я, например, жду с нетерпением те видеоролики, которые они грозились сделать в ближайший месяц. Хотя, там вроде ничего особенного они показывать не собирались… но хоть что-то.
Формально по тексту вижу «мой», но по контексту плохо понятно, не ошибка ли это.
«Cave in» — обвал, обрушение внутрь пространства.
Получается, способа перепрыгнуть, перелететь не будет совсем? Или банальный запрет trespassing?
«it sets» — видимо, сам предмет отпускает.
Как минимум, «have to» — должны. Так понял, что имеется в виду прогресс в деле привода преступника в город.
Связывание и оставление находится под еще одним «если», это не указание. И есть сомнения насчет того, где — «там»… хотя, если привод в здание суда будет не конечным пунктом в деле получения награды, то веревка может и в суде развязываться.
«Они» во множественном, а «противник» ранее — в единственном?
Что такое «мет»? Вижу, что родительный падеж от «meta», и даже можно поискать в словаре…
«Чтобы завести детей» относится к первой части или ко второй? По логике, наверно, к первой, из перевода мне больше показалось — ко второй, в оригинале вроде бы к первой, но мутно… кто может прояснить?
… но это будет не бордель. :-D Да-а-а, что будет твориться в игровом сообществе?
Как же радует разумный подход.
Что с чем?
Тут скорее что-то вроде обработки, обеспечения выполнения.
By choice — кажется, что-то другое. Не могу сформулировать… что-то насчет, что по вашей воле игровые персонажи — лишь персонажи.
Действительно… особая мотивация.
Реалистичность!
А вот с радарами они, похоже, собираются бороться не кодом.
Таково?
И тогда не очень понимаю, что было чуть выше про голубиную почту, если почты нет.
Многие ли поймут без словаря, что такое „инженерный анализ“? Даже зная про reverse engineering, не сразу догадался.
Интересно, как это будет сочетаться с патентами. Как будет отслеживаться нарушение, если оно, как понял, технически возможно?
Всей этой простыней не выдвигаю никакого негатива к огромной работе. :-)
Но, я посмотрел оригинальный вопрос в соответствующей ветке. Выглядит он так: «Can someone accidently destroy my home when remodeling it?
Example: My son (a family member living in the home with permission to build on it) wants to add a room to practice his blacksmithing to the family home. He goes to knock out a wall to add an interior door to the room, and in doing so would remove a support beam for my second story master bedroom. Will the game let him cause my bed room to collapse into my living room potentially crushing him, or will the game stop him and say this wall cannot be removed?»
В таком контексте «мой» будет правильнее конечно, но учитывая то, что вопрос был задан иначе и ответ скорее прозвучал на «свой» дом, то лучше оставить как есть.
Об этом он не говорит. Он только сказал, что на текущий момент ничто не запрещает окружать территории и блокировать доступ.
Верно, переделал там всё предложение.
Поправил. «Там» это в суде, по крайней мере, я так понял.
Везде множественное, поправил.
Насколько я понимаю, под «метой» имеется в виду наборы обстоятельств и пути их решения. В русском нет аналога этому слову, но в игровой среде оно уже более-менее распространилось.
us.battle.net/hearthstone/en/forum/topic/11424092907
gaming.stackexchange.com/questions/58517/what-does-the-term-meta-mean
www.gamefaqs.com/boards/610657-dota-2/66909348?page=2
дали мне два значения (и на самом деле, чаще слышал про «мету» в ККИ и МОБА):
— сокращение от «metagame», т.е. игра в «изучение игры», применение в геймплею знаний о том, что это игра, внеигровое сравнение игровых тактик;
— или просто «Most Efficient Tactics Available», т.е. самая эффективная тактика/колода/комбо и т.п.
Между собой довольно понятно стыкуется, а вот с вашим описанием у меня что-то не получается.
«этим» — автодоставка.
Нужна помощь опытных англоведов )) мне это предложение не осилить. Предложение такое: «But that doesn’t have anything to do with having to transfer the item manually in-game which is where most of the risk I think comes from.»
Он имеет в виду, что вы можете договориться и в тимспике, но технически контракт можно заключить только в игре.
Я тоже не могу ) Поменяю тогда на «Видя вашего персонажа», чтобы не так напрягало.
Я вот одного понять не могу, это всё-таки first-person или third-person?)
Мне как-то сложно представить эту систему при виде от третьего лица.
Ничего, пусть привыкают )
Тем более, что дальше идёт подробное объяснение на примере.
Спасибо Agrikk )
Обычно корректом Tan занималась, но у неё сейчас времени нет.
У меня больше сомнений насчет того, как точно перевести последние два предложения абзаца с учетом предыдущих. И вообще, верно ли проставлена граница прямой речи?
Это понятно, я про конкретное слово.
Archeage. Персонаж, двигающийся в невидимости, может вызывать крайне легкое искажение воздуха, как потоки теплого/холодного воздуха. Никакой разницы для вида от первого или третьего лица не представляю.
Понятно, что прямая речь там неправильно поставлена, но я её ещё в начале по своему поставил (и это далеко не единственное место с такой проблемой :) ). В общем, я решил сделать так: «Поэтому вы знаете, что если общаетесь с кем-то в тимспике, то лучшее, что вы можете сделать, это сказать „Привет, я отослал тебе посылку, и тебе, наверное, стоит её поискать“, но это не то, что вы могли бы сделать с помощью почтовых голубей или чего-то подобного, так как это никак не связано с необходимость ручной доставки в игре, в которой это весьма рискованный процесс.»
Теперь оно не противоречит утверждению о том, что у них только ручная почта, хотя и звучит немного запутанно.
Я тогда в итоге так сделал: «Игровая механика лишь технически приводит в исполнение договор.»
Ну да, я тоже уже подумал. В принципе, реализуемо.
Иностранного же.
А, так будет еще и магическая система!
Наверно, это кого-то огорчит.
Первый раз у меня появляется опасение, не связанное с избытком механик. У разработчиков нет мысли, что фразу «Эй, давайте сегодня убьём всех NPC» говорят не жители этого города?
— разработчики что, судят аудиторию по себе? Игроки будут стрелять себе в ногу, особенно в долгосрочном планировании.
Особенно с учетом отдельно печалящего
Ну да. Зачем выносить в примечание?
Как-то коряво. И «вряд ли».
По-моему, имеется в виду обратное.
Скорее, речь о том, что судьбу невозможно «провалить», «не исполнить». Далее — о том, что принцип работы судьбы — выбор, а «from the purposes of the Destiny Engine» — что-то вроде «с точки зрения [принципов] системы Судьбы». «just as relevant» — скорее, «имеет такое же (= настолько же актуальное) значение», «настолько же значимо».
Незримый Университет. Хорошо.
Тут же не сказано, о каких талантах речь? :-)
По-моему, речь не о стороне, а о нахождении посреди пути ветра.
И интересно, для чего в игре будут такие детализированные ветра?
Дауж… магия пока что покрыта мраком. Сначала говорилось, что она будет в виде особых редких талантов, но, в итоге, мне кажется, что они сделают её, если не одним из базовых вариантов развития персонажа, то куда более распространённой. Иначе, её реализация заберёт слишком много сил без «выхлопа», т.к. к ней будет доступ, условно, у 5 человек на сервер. Хотя конечно, всегда могут быть полумеры и полуреализация ;)
У меня тоже такая мысль была )) Даже если они сделают хороший отсев игроков, то проблема всё-равно никуда не исчезнет.
Чтобы было понятно, что это не прямой перевод, а моя речь )
Точно, спасибо.
В смысле?) Не понял вопроса.
Я просто не смог найти адекватного варианта и подобрал наиболее близкий по смыслу. Тут проблема ещё в том, что дальше он перечисляет и сильные ветра. Тогда смысл говорить о «нахождении посреди пути ветра»? Масло масляное…
Я имею в виду, почему не перевод, если смысл уловлен?
Он риторический.
Дальше идет обобщение «или где-нибудь, где дуют сильные ветра». Ну вот так он захотел сказать.
Мне показалось, что моего скилла не хватит, чтобы перевести этот абзац даже близко. Поэтому я испугался и изложил только суть :)
Тогда лучший вариант просто удалить )) Хе-Хе.
В моем представлении перевод должен переводить, а не урезать… впрочем, что-то много лезу.
Плюс к этому, создать мир, в котором гармонично смогут сосуществовать десятки-сотни тысяч людей гораздо сложнее, чем тысячи-десятки тысяч.
Blue: Они используют Unreal Engine, который по умолчанию имеет встроенную поддержку Oculus Rift. Другой вопрос, будут ли они её включать на релизе?
Caspian: Мы будем интегрировать поддержку Oculus Rift. Но пока не определено, будет ли она на момент старта.
???
Не подглядывая в оригинал, сложно понять, о какой безвыходности речь. А вот «Уловка-22» немного разъяснила мысль.
"… за проведение исследований"?
Не могу понять: это в прямом или переносном смысле?
Еще один неслабый замах.
Хммм. То есть игроками предполагается заселить не просто весь описанный масштаб, а еще и помноженный на несколько серверов?
Интересно. Много ли было игр, где агрессивные мобы на самом деле представляют угрозу?
С тех пор, как познакомился со Skyforge, каждый раз морщусь от этой кальки. Но не могу найти хорошую замену…
Инструменты, которые имеет смысл предоставлять еще до альфы? То есть будет и не импорт изображений, и не простенький редактор для сборки из стандартных элементов?
Скорее, "… и мы размышляем, хотим ли (стоит ли, будем ли) вводить систему жалоб." Хотя не уверен, не говорится ли о неком механизме загрузки «report-типа». Кстати, зачем пометка о пересказе переводчика, если перевод и так практически дословный?
Пока мотал запись для уточнения одного момента дальше, обнаружил, что английская расшифровка весьма неполная. В этом абзаце после фразы “that’s stupid, that’s not going to affect me at all but it’s stupid” идет еще более 30 секунд речи до начала следующего вопроса. Не вслушивался, о чем идет речь, но, кажется, какое-то рассуждения по поднятой теме.
«Affect» — скорее эмоциональная реакция, нежели «влияние» в прямом смысле.
Написанное в оригинале вообще не смог понять. В этом месте он тоже жутко неполный, сказано раза в два-три больше. Как раз с того места, где ведущий перебил, разобрать уже не могу.
www.youtube.com/watch?v=-p5UDOK0f1E#t=3781
Скорее, «Может быть настолько долгим. ...»
А еще, кажется, в английском тексте неправильно разделены предложения. Больше похоже, что «we will set» — это окончание первого предложения, а второе начинается с «А time we think is the».
Не вижу. Первых двух абзацев в первой части, кстати, тоже нет.
Первый раз сталкиваюсь с тем, что текст копируется с ошибками из черновика. оО
А мне вот вообще ни о чём не говорит «Уловка 22». Наверное я недостаточно эрудирован… =(
да, похоже на то =)
Это же матрица! 111!!!
Дааа, я думаю, что всё гораздо проще. Распихают заброшенные города/сёла и квесты к ним и всё… Сомневаюсь, что с «цивилизациями» связаны какие-то уникальные механики. Просто красивое словцо вставил, которое, в лучшем случае, будет подкреплено лором.
Да, будет забавно, если у них рук на всё хватит )
Ну дык ведь всё зависит от их и твоего «уровня».
скажи спасибо, что про «лимиты» никто ничего не говорит )))
Врятли. Думаю, что будет простенький редактор. Хотя… амбиции у них сам знаешь какие…
Точно. Так сделал: «Нет, но мы размышляем над созданием механизма, который бы позволял регулировать эту проблему с помощью репортов(/жалоб).»
Заменил на «Идиотизм. Меня это не задевает, но это глупо.»
Чего-то там, типо: «Это технология будущего, которая ещё не существует…… идея хорошая, но я бы не стал на это надеяться.»
заменил на: «Можно считать, что это долго, но это время не основано на какой-то определённой вещи.»
Ну, я изначально уже разделил предложения в переводе ;)
Ага, убрал, т.к. не несут смысловой нагрузки )
Проблемы нехватки рук не ожидаю, процедурная генерация творит чудеса, а вот набрать такой онлайн… как бы тоже не оказалось из разряда чудес.
Мне показалось, что первая фраза представляет законченное «да», после которого идет отдельное описание.
Не несут, понятно…