Недавно я начал смотреть украинский сериал «Кольцо с рубином». В нём две сестры Аня и Яна ехали в Киев и попали в аварию. В больнице их перепутали, и Яна решила притворяться Аней, чтобы жить её жизнью и выйти замуж за богатого Дениса, жениха своей сестры. Поскольку девушки разные, каждую серию она почти выдаёт себя, но находит, как отговориться, и ей это сходит с рук. Так что, это напоминает шпионский фильм. Настоящая Аня не помнит, кто она и что было до аварии. Отчаянно пытается вспомнить своё прошлое, но пока мало что получается.

Мне сразу понравилось, что в сериале показывают реальные украинские города, одно из мест действия — настоящая украинская вареничная, у героев привычные нам имена и фамилии. И вообще, всё происходящее на экране выглядит весьма правдоподобно. Чувствуется, что это наш сериал, а не заграничный.

MMO-индустрия: О локализации сериалов и игр

Через время я нашёл в Интернете, что на самом деле это — локализация корейского сериала. И называется корейский оригинал так же — «Кольцо с рубином», снят в 2013 году. Для интереса, я начал смотреть сериал на корейском языке (с русскими субтитрами). И искать отличия.

В корейском оригинале 93 серии, у нас — 95. У них серии по 35 минут, у нас — по 45. То есть, наш вариант дольше. Герои те же самые, основные события и сцены совпадают по смыслу, но отличаются в деталях. Корейскую Аню зовут Руби, Яну — Руна, тётю Любу — Чорим, Петра — дон Па. Остальных корейских имён я даже не запомнил, слишком уж они непривычные. Вместо вареничной у них кафе «Ароматные курочки».

MMO-индустрия: О локализации сериалов и игр

Я смотрел на корейском языке от начала и до аварии. У нас это — четыре с половиной серии, у них — восемь с половиной (то есть, эту часть в два раза сократили). Многие события переставлены местами. Некоторые важные моменты из истории у них просто упоминаются в диалогах, а у нас это показали. Например, в начале от беременной Оли муж уходит к любовнице, а потом возвращается с ребёнком на руках. А через год девочки играются во дворе. Тут с работы приходит известие о гибели мужа, и мама Оля обещает сама вытянуть детей. Или вот: Яна купила новое платье для репортажа, но пошёл дождь, и по телевизору она выступала в дождевике под зонтиком. В Корее это не показывали, а только вспоминали в разговорах. А некоторые сцены присутствуют в корейском варианте, но не показаны у нас. Например, как Денис учил Аню управлять катером. Помню также несколько длинных корейских разговоров, которые у нас сократили до фраз только по сути.

Читал, что при создании нашей версии делали упор на реалистичность. И это видно: некоторые события и мотивы поступков героев изменили, чтобы они казались правдоподобнее. В корейской версии Аня ненавидела Дениса за то, что он притворялся бедным студентом. Он уверял, что это ложь во благо, и она не стала бы встречаться с богатым парнем. В нашей адаптации Денис никем не притворялся и был самим собой. А их поссорил его отец, сказав Ане, будто у её любимого уже есть другая невеста, из их круга. А после того, как Аня спасла отца, он рассказал правду, и Аня с Денисом помирились. Итог тот же, но способ и мотивация — разные. Или у них Люба с Петром угодили в полицию за то, что не смогли расплатиться за такси. А у нас — за то, что избили человека, при этом Пётр ещё и оказался рецидивистом. Также оказалось, что в Корее аборты незаконны. В нашем сериале такое смотрелось бы глупо, и эту часть тоже поменяли.

Кроме этого, в корейской версии просто куча мелочей, которые постоянно бросаются в глаза. Там люди сидят на полу и едят за низким столиком. У Ани и Яны хотя бы есть кровати, а их мама с тётей просто кладут матрас на пол, так и спят. В городе очень узкие улочки с кучей светящихся и мигающих вывесок. Проводят репортаж с фестиваля гречневой лапши. Все кланяются друг другу. В общем, заметно, что это другая страна и другая культура.

MMO-индустрия: О локализации сериалов и игр

Кое в чём наши люди ведут себя приличнее и добрее. Когда корейские девушки ссорятся в кафе, они затыкают друг другу рты грязными тряпками. Что за дикость, наши себе такого не позволяют, а просто бегают по вареничной между столами. Или взрослые прячутся от мамы Оли в кладовке, прямо как дети. У нас они не прятались. Или Яна заходит в студию и расталкивает всех людей. В нашем сериале такого не было.

А ещё у нас певица ILLARIA написала песню специально для сериала. Она называется «Світ належить мені» («Мир принадлежит мне»). Эта песня звучит в начале каждой серии. После этого я поискал, что же ещё Иллария поёт, и теперь слушаю очень позитивную и замечательную музыку. В корейском сериале вместо песни просто короткая заставка.

В результате, смотреть наш сериал в три раза интереснее, чем корейский. На украинском телеканале люди явно постарались, основательно переписали сценарий. Переработали каждую сцену и деталь, чтобы всё смотрелось атмосферно и органично. А могли бы не заморачиваться: просто переозвучить и показать с корейской картинкой.

Потом я провёл параллели с MMORPG.

На каком уровне сейчас локализация игр? Не заморачиваться, перевести квесты, переозвучить — и так сойдёт. Тем временем, локализация сериалов ушла далеко вперёд.

Прямо небо и земля. Как тогда нужно локализовывать игры, если брать пример с сериалов? Получается, надо, чтобы наша студия разработки практически сделала ещё одну похожую игру. Можно взять корейский движок, игровые механики и умения, большинство моделей монстров и NPC. Но контент желательно сделать свой, заново. Написать и запрограммировать полностью новые квесты, адаптированные под нашу культуру, чтобы интересно было их читать и выполнять. Ещё лучше, не квесты — а динамические события (но это отдельная тема). Добавить нашего юмора. Переименовать всех NPC, монстров и локации на наш манер (и сменить им внешний вид при необходимости). Добавить новых монстров из наших сказок и современной культуры. Переделать крафт на знакомые нам предметы и ингредиенты.

Я хочу слишком много? Переделать игру — это очень дорого. Но ведь переснять сериал тоже дорого. Для этого нужно во много раз больше ресурсов, чем для озвучки. И, тем не менее, людей это не останавливает. Они много вкладывают, зато и получают качественный продукт. Почему сериалам можно, а играм — нельзя?

Надеюсь, когда-нибудь мы дождёмся такого хорошего уровня локализации игр. А пока хотелось бы поговорить о том, что можно сделать уже сегодня с небольшими затратами.

Самое простое — имена и названия. Очень часто в корейских и китайских играх сложночитаемые и непонятные названия локаций, данжей, участков местности и всего остального. Альтгард, Брустхонин, Келькмарос, Руины Харихараллы, Храм Пхасумандир. Это трудно прочитать с первого раза, а выговорить — не легче, чем скороговорку. Неудивительно, что игроки называли Пхасумандир просто «Пасха». При локализации игры можно довольно легко придумать новые названия для всех локаций в нашем стиле. Я не призываю делать в каждой игре Киев и Одессу, а вот Кривое озеро, Зеленоград, Каменка, Заречье или Долинское смотрятся гораздо лучше корейских названий.

MMO-индустрия: О локализации сериалов и игр

Имена NPC тоже можно переделать на наш лад. Помню, в ArcheAge при переводе получился NPC Иван, и локализаторы специально поменяли на Эван. Лучше бы оставили Ивана, а поменяли остальных NPC, чтобы у них были более-менее привычные имена.

Ещё одно направление — переписать квесты. Конечно, если в Корее по заданию нужно убить 10 кроликов, то этот факт никуда не денется. Зато можно придумать свою историю, зачем игроку понадобилось трогать этих милых животных. Как вариант, с юмором. Не писать же, что маленькие пушистые кролики терроризируют всю деревню. Кстати, Mail.ru в ArcheAge переписало некоторые квесты, и новый текст был явно лучше.

Также можно заняться кулинарией. Чтобы в игре можно было сварить борщ, солянку, харчо, куриный суп и прочие известные нам блюда. Для начала подойдёт простое переименование.

Как оказалось, локализации игр можно сделать намного интереснее и ближе к нашим игрокам. Нужно только этим заняться. Сериалы занялись — и достигли успехов. Будем надеяться, что игры тоже смогут.

Автор: Эргозавр

Элей играет в Guild Wars 2

3
  • Спасибо за вашу оценку!
    Узнайте, на что она влияет.

Поддержите ММОзговед через Patreon

Поддержать

$287 из $350 в месяц

Раз в месяц мы публикуем специальный редакционный материал в формате "лонгрид" на обширную и интересную тему. Тему материала выбираете вы — эрги.

Поддержать

72 комментария

avatar
Хм, ну тут позволю поспорить. Все-же производство игр и сериалов — сильно разные вещи
  • 0
avatar
Прежде всего, это не локализация корейских сериалов. Они просто покупают права и делают, что хотят.
От оригинального сериала можно хоть ничего не оставить (название в 99% случаев точно другое), главное — заплатить создателям денег и поставить сноску в титрах. И все.

Логично, что большинство вменяемых разработчиков не продают такие права на свои игры. И правильно делают.
  • +5
avatar
Логично, что большинство вменяемых разработчиков не продают такие права на свои игры. И правильно делают.
А почему правильно? Вдруг бы, к примеру, ArcheAge получился бы лучше, чем корейский?

Кстати, тут есть контрпример. На мобильную ЛА2 такие права продали, и есть несклько мобильных ЛА2, которые мало чем похожи на оригинал.
Комментарий отредактирован 2018-02-20 22:57:56 пользователем Eley
  • 0
avatar
Даже не знаю, с чего начать :)
— продажа идеи сериала вообще не влияет на изначальный сериал. Его все равно могут показывать и смотреть, потому что эксклюзивных прав на «показ сериала по вот такой идее в вот такой стране», как правило, никто не продает, да и не такие это деньги, чтобы продавать эксклюзив;
— сериал — готовый и конечный продукт, купил, сделал, прокрутил свои 20+ серий и забыл навсегда. Санта-Барбары давно не в моде;
— актуальный проект, с пылу с жару, редко продают. Очень редко. Чаще продают что-то устаревшее и уже собравшее сливки на ТВ.

ММОРПГ — это живой, длящийся, постоянно развивающийся проект, логику развития которого знают только его создатели. Только им виднее, зачем нужно то или иное ружье и когда оно выстрелит. Никакой левый дядя Вася не может влезать со своим веслом в чужую реку, потому что он не знает (и никогда не будет знать заранее), что будет завтра и послезавтра. Чтобы хоть в малой степени участвовать в развитии проекта на свой лад, нужно входить в команду разработчиков.

Далее, существует понятие ответственности перед клиентами. Если локализатор неожиданно начинает предлагать свою версию игры, а не посредничество при доставке импортного проекта с переводом и мягкой адаптацией, между ним и клиентами возникают другие отношения. Он уже не просто посредник, он — креатор наравне с изначальными разработчиками. Проблема в том, что изначальные разработчики могут менять свою игру, как сами захотят, и тогда этот горе-креатор попадает в положение «что хочу, то и ворочу, но только пока меня не поворотят».

Наконец, нелепо даже думать, что наши современные горе-локализаторы могут накреативить и видоизменить пристойную ММОРПГ. Когда я смотрю на игру от Перл Абисс, я хочу и играть в игру от Перл Абисс, потому что они круты и это дает мне основания считать, что я буду играть в крутую игру и дальше. То есть вывеска компании и качество игрового «продукта» взаимосвязаны. А тут вдруг выясняется, что я буду играть в игру от каких-то косоруких кривоногов, у которых и игр-то, чтобы мне нравились, нет, и к игре, которую они представляют, они ни уха, ни рыла изначально не приложили.

Да с какой радости? Дайте мне нормальную игру от тех нормальных разработчиков, которые ее и создали, чтобы и достижения были от них, и косяки от них, и чтобы я не гадала — это авторы такие идиоты или наш креатор-локализатор налажал.

Ни один нормальный разработчик никому влезать в свой продукт и портить его не даст, если только ему не наплевать на эту часть рынка окончательно и бесповоротно. Это вывеска, это репутация, это его бренд.
  • +14
avatar
Наконец, нелепо даже думать, что наши современные горе-локализаторы могут накреативить и видоизменить пристойную ММОРПГ.
Казалось бы… Но нет. Уже есть такое. Икарус. Попытка №2 локализовать ММО от 101ХР, после провала Блесс.
Так классно переделали монетаризацию игры на свой браузерный взгляд, что уже через неделю там было нечего делать.

Теперь вот предлагают запуск «Классической» версии Икарус. Нет, не такой, как была сделана классическая ЛА2. А просто нормальные настройки европейской версии. Как оказалось, креативность полезна не всегда.
  • +2
avatar
Теперь вот предлагают запуск «Классической» версии Икарус.

ааа господи как же это смешно. Года не прошло! А уже используют запасной парашют «возвращения к истокам».
  • 0
avatar
— продажа идеи сериала вообще не влияет на изначальный сериал. Его все равно могут показывать и смотреть, потому что эксклюзивных прав на «показ сериала по вот такой идее в вот такой стране», как правило, никто не продает, да и не такие это деньги, чтобы продавать эксклюзив;
На изначальную игру это тоже никак не влияет. Хочешь — играй в оригинальную корейскую игру. Точно так же, как можно смотреть корейские сериалы в оригинале. Блок по IP — это дикость, которой давно место на свалке.

ММОРПГ — это живой, длящийся, постоянно развивающийся проект, логику развития которого знают только его создатели. Только им виднее, зачем нужно то или иное ружье и когда оно выстрелит. Никакой левый дядя Вася не может влезать со своим веслом в чужую реку, потому что он не знает (и никогда не будет знать заранее), что будет завтра и послезавтра.
Смотря на корейские игры, я вижу, что даже создатели не понимают логику и обновлениях творят полную чушь. Вспомни хотя бы библиотеку в ArcheAge или ПвЕ-осады в Аионе. А также классическую и современную ЛА2. Корейцы ломают свои игры не хуже дядей Вась. Атрон явно лучше понимает, как нужно было развивать АА.

Он уже не просто посредник, он — креатор наравне с изначальными разработчиками.
В сериалах он тоже креатор, и что? Кому от этого хуже?

Проблема в том, что изначальные разработчики могут менять свою игру, как сами захотят
Есть такая проблема, это усложняет. Ну ввели корейцы библиотеку на Севере — наши могут решить, что у нас её вводить не будут, и сделают что-то своё. Чем плох такой вариант?

Наконец, нелепо даже думать, что наши современные горе-локализаторы могут накреативить и видоизменить пристойную ММОРПГ.
На современном уровне локализаторов да, это кажется далёкой мечтой. Если сейчас, чтобы быть лучшим локализатором, достаточно плевать на своих клиентов чуть меньше, чем остальные. Я решил это не писать в заметке, чтобы не портить картину. Можно же помечтать, что в один прекрасный день локализаторы начнут хорошо и качественно делать свою работу, и даже превосходить наши ожидания?
  • 0
avatar
В сериалах он тоже креатор, и что? Кому от этого хуже?
Никому. Он создает абсолютно отдельный сериал, он целиком и полностью его автор, а то, что он немножко прав купил изначально — в индустрии ТВ вообще дело десятое. Никакой связи с изначальным сериалом, кроме кучки идей, у нового сериала не будет.

даже создатели не понимают логику и обновлениях творят полную чушь. Вспомни хотя бы библиотеку в ArcheAge или ПвЕ-осады в Аионе.
Это их игра, их чушь и их сфера компетенции.
Библиотека в АА была прекрасна.
  • 0
avatar
Это их игра, их чушь и их сфера компетенции.
Кто-то из нас хочет играть в чушь? Я хочу нормальную игру, например.

Библиотека в АА была прекрасна.
По внешнему виду хоть и прекрасна, но в концепцию игры совершенно не вписывалась, а наоборот — противоречила.
Комментарий отредактирован 2018-02-21 12:02:52 пользователем Eley
  • 0
avatar
А что такое нормальная игра? Мне не нравится идея локализации названий и перерисовки пальм в березки. Для меня это полная чушь. Это субъективные «хотелки», которые к нормальности не имеют отношения.

И ситуация с библиотекой показывает, насколько разными могут быть мнения и предпочтения игроков.

Именно поэтому нужно играть в игру, которую создали разработчики. Локализовав ее под березки, лучше игру не сделаешь, просто удовлетворишь запросы маленькой части аудитории (и отпугнешь остальных). Вот как сделали игру — так ее и потребляйте.

Не локализаторы должны стать «нормальными», а разработчики, потому что решать, какой будет игра, менять и развивать ее — задача разработчика, а не локализатора.
  • +9
avatar
Ну ввели корейцы библиотеку на Севере — наши могут решить, что у нас её вводить не будут, и сделают что-то своё. Чем плох такой вариант?
Вопрос один — как именно локализатор создаст, и как именно вставит в игру? Ведь исходники движка игры и прочие инструменты находятся у разработчика, у локализатора только распакованные ресурсы и таблицы с текстом, причем обычно только те, которые нужно локализовать.
  • 0
avatar
Ведь исходники движка игры и прочие инструменты находятся у разработчика
Я исхожу из предположения, что локализатору дадут все те же инструменты, что у разработчиков.
Комментарий отредактирован 2018-02-21 11:59:44 пользователем Eley
  • 0
avatar
Тогда он станет разработчиком, раз будет самостоятельно создавать игровой контент.
  • 0
avatar
А почему правильно? Вдруг бы, к примеру, ArcheAge получился бы лучше, чем корейский?
Может получиться лучше, а может — хуже. Если корейские актеры переигрывают, а для сюжета не важно, что дело происходит именно в Корее, то почему бы украинской версии в итоге не быть лучше (для украинского зрителя, к тому же ).
Храм Пхасумандир действительно тяжело читать, тут не поспоришь. Лучше бы его как-то заменить.
  • 0
avatar
Можно, правда, иметь ввиду, что это корейская игра и в ней есть корейские имена и названия и смирится с Пхасумандиром.
Но не факт, что это какое-то типичное корейское слово — может быть, его так в оригинале назвали, чтобы название звучало необычно и по-фентезийному. Или вообще — в Архейдж же часть сеттинга — средневековое фентези, может быть, храм относился как раз к этой части? И в оригинале название должно было звучать, как что-то европейское.
  • 0
avatar
Храм Пхасумандир — это из Аиона. В АА настолько зубодробительных названий я не помню — наверняка, их упрощали.
  • +1
avatar
Ой, нет, спасибо… не надо Иванов. А имена и так меняют часто на более запоминающиеся нашему слуху.
  • +2
avatar
Я если честно, то против. Такой вариант не познакомит меня с культурой других стран и я не узнаю ничего нового про другие модели поведения. Если кратко сказать)
  • +6
avatar
Вот шёл писать ровно такие же слова.
Вместо этого добавлю, что как раз такой подход к локализации — это то, из-за чего я всегда предпочитаю оригинал. Что в фильмах, что в сериалах, что в играх. Иванов тут на улицах хватает. Тащить их в какой-нибудь Perfect World с очевидным азиатским колоритом выглядит просто как оскорбление.
Комментарий отредактирован 2018-02-20 22:38:00 пользователем Minamikaze
  • +2
avatar
Под окнами Татьяны-тян
Онегин-сан вздыхает обречённо
Замужем она
  • +2
avatar
Справедливости ради, локализация игр это еще и чаще всего огромная работа по переделке интерфейсов под другой формат текста, да и в текстурах текст, если есть, перерисовывают. Решение переводить полностью, немного менять или оставлять имена и названия, чаще всего, тоже не с потолка идет. Кроме того, при локализации стараются не только просто перевести квесты, но и адаптировать их, если они совсем «не заходят» нам. Самое очевидное — сделать понятными шутки и отсылки. Иногда могут кусок просто вырезать. А что-то, наоборот, добавить. Чаще всего на уровне «вот вам свой национальный костюм», но бывает и куда глубже. Но вообще, учитывая саму природу ММО, делать разные игры для разных регионов — шаг назад.

P.S. А что касается корейских и российских(ну или украинских, тут вряд ли особая разница есть) сериалов, так и там, и там реалистичность где-то в районе плинтуса. От славной традиции «прошибать слезу» на протяжении 90+ серий уже биться головой хочется. В корейских хоть сразу видно, что все немного утрировано, излишне эмоционально, и ссоры, и веселье, да и на чужую культуру интересно со стороны посмотреть, а у нас с серьезными минами стараются делать вид, что все «вот прям как в жизни». Когда сюжет родом из Болливуда, ага.

P.P.S. Там, кстати, в БДО на Новый Год селедку под шубой завезли.
Комментарий отредактирован 2018-02-20 22:21:30 пользователем Reketell
  • +4
avatar
В корейских хоть сразу видно, что все немного утрировано, излишне эмоционально
А мне показалось, что в корейских, наоборот, неэмоционально. Наверное, потому что трудно уловить корейскую интонацию, они говорят по-другому. И отвлекаюсь на субтитры.
  • +1
avatar
Корейских сериалов не смотрела, а вот корейские фильмы — удивительны просто. Когда приноровишься, то подсаживаешься… а эмоций там вагон. И жестокости. И эмоциональной жестокости. И иронии на грани фола, а фарс — это вообще, кажется, национальная корейская фишка, но они балансируют на грани и намешивают такого, что и у зрителя эмоции и чувства скачут по шкале сайгаком.
  • +1
avatar
Не могу насчет конкретно этого сериала сказать, но в большинстве дорам актеров ругают bvtyyj за то, что они очень сильно переигрывают. Но опять же, ругают русскоязычные зрители, так что тут опять все упирается в то, что мы привыкли видеть в фильмах и какие допущения для нас приемлемы.
  • +1
avatar
Интерестный вопрос, насколько глубоко надо подходить к локализации, и я в этом вопросе согласен с Элеем. Если уж это именно ЛОКАЛИЗАЦИЯ, а не перевод слов игры, то должен быть переход всего культурно-социального слоя. А желание познакомится с культурой страны производителя не имеет смысла, ищите для этого игру по культуре данной страны а не ММОРПГ, он для другой цели, и более полная и близкая понятийно игра поможет погружению, на мой взгляд…
  • +1
avatar
Нет. Вместо рыцаря я буду играть за казака в ммо?) У нас есть БДО и если вместо ронина там был бы казак, то я бы наверное и не посмотрел на эту игру. Так как давно хотелось поиграть в ммо за такого себе самурая. И БДО мне это дало.
Хочу сказать, что несогласен с таким категоричным заявлением. ММО — это игра в совместном пространстве и я не понимаю почему там декорации должны быть локализованны. Они помогают погружению в своего персонажа. Кстати, многие играли в Аллоды?)
  • +6
avatar
Кстати, многие играли в Аллоды?)
Играла. давно и до… дай боги памяти, 40 лв. почти. Короче — до уровня, на котором можно было играть не вкладывая донат пачками. И вот мне очень жаль, что приличный подписочный сервер там появился когда я уже давно и прочно залипла в ВОВ (две подписки — простите дорого и по времени никак).
При адекватной монетизации — играла и играла бы. именно по культурному слою почти шедеврально, особенно Империя. Так органично вписать действительность СССР 70-х в фентези-игру надо уметь. Но увы и ах — игры, к которым прикасается mail.ru превращаются… легким движением руки превращаются… ну вы понимаете.
В общем -каждой игре свой контекст!
Но замените ферре бурмишками, эльфов чудью, дилижансы — телегами, разлейте на дороги тонны грязи и колдобин, битворожденных поселите в черные хатки крепостных… а, да вместо Нуи — статУи матущшки Екатерины по просторам расставьте и… и ни один носитель русского языка и памяти в это играть не будет. прасцице.
Комментарий отредактирован 2018-02-22 01:08:14 пользователем ZuA
  • +8
avatar
Если уж это именно ЛОКАЛИЗАЦИЯ, а не перевод слов игры, то должен быть переход всего культурно-социального слоя.

Вы только не забывайте, что слой-то там не один и не два, и отделить один от другого не так-то просто. АА, БДО или Л2 — это корейская интерпретация условного «западного» фэнтези, у которого источников… ну, сосчитать страшно, придётся поднимать мифы всех европейских народов.

И что тогда делать с такими чуждыми славянскому сознанию эльфами? В славянских мифах прямого аналога нет, насколько я знаю, как тогда их локализовать? «Навь», «чудь» ?) С такой локализацией можно напрочь испортить всю атмосферу исходной игры.
  • +2
avatar
Нередко встречал, что игроки не видят разницы между локализацией и переводом. И некоторые из них очень сильно ругали перевод WoW, мол, ну какой Стальгорн? Какой Луносвет?

Так то для меня WoW на данный момент вершина игровой локализации.
Комментарий отредактирован 2018-02-21 09:49:23 пользователем Romulas
  • +1
avatar
Нередко встречал, что игроки не видят разницы между локализацией и переводом. И некоторые из них очень сильно ругали перевод WoW, мол, ну какой Стальгорн? Какой Луносвет?
Ругал, ругаю и буду ругать. Луносветам, Штормградам и всяким Прибамбасскам не место в Азероте-Калимдоре. Былла бы это адаптация под наши реалии — тогда другое дело (хотя в это я бы играть тем более не стал). А часть названий так вот «креативно» переделывать, оставляя соседние названия как есть — это халтура и ничто иное.
  • +5
avatar
Я сторонник, потому что Азерот это вполне имя собственное, а какой-нибудь Ironforge это уже два английских слова. То есть в абстрактном Азероте, по идее, и им тогда не место наравне со Стальгорном. По мне, если оставлять Айронфордж, то и железную руду уже не надо переводить, а оставлять как айрон, и кузницу — форджем.
  • 0
avatar
По мне, если оставлять Айронфордж, то и железную руду уже не надо переводить, а оставлять как айрон, и кузницу — форджем.
Окей, это довод. Только он не отменяет того, что Стальгорн я автоматически начинаю искать где-то неподалёку от Магнитогорска, Штормград — где-то в районе Новгорода, а Прибамбасск вообще превращается в Ухрюпинск. Что делать в таком случае? Честно, понятия не имею. Но такая вот бездумная и нечувствительная к языку адаптация ничем не лучше простого транслита.
  • +1
avatar
Это обычная привычка к англицизмам просто, поначалу тоже резало, но потом привык. Я отношусь даже к WoW на английском, как к своеобразной локалиации. То есть, Ironforge это не совсем Ironforge, это какой-то город в Азероте, название которого получилось от совмещения слов, обозначающий доступный металл, и инструмент, где его переплавляют. Т.е. английский WoW тоже локализация, которая адаптирует сеттинговые имена, образованные из каких-то местных слов в понятный язык. Ведь в Азероте тоже как бы не на английском говорят, там свой местный common.
Комментарий отредактирован 2018-02-21 13:30:38 пользователем Romulas
  • +7
avatar
Англицизмы это дело такое, спорное, когда касается имен собственных. Вот не надо их переводить. Совсем. А то если за это берутся переводчики с «видением» (и не только, и не столько в играх), то на свет появляется Бильбо Сумкинс, профессор Злодеус Злей и прочие непонятные личности, живущие в неведомых местах, вроде Ристании, Штормграда и т.п.
  • +2
avatar
Ох уж этот вечный холивар переводчиков о переводе имен. Походы к переводу, когда переводят все, или не переводят ничего — оба некорректны. Переводить нужно с учетом контекста текстов, связанных с конкретным персонажем, и переводить, когда это это адекватно. И не трогать, когда этого и не требуется. Тем более, что переводить нужно обычно только фамилии, которые часто что-то говорят о персонаже, не трогая имена.
  • +2
avatar
Ну по моей логике Бильбо Сумкин (или Торбинс) — ок, а вот Злодеус Злей — нет. Бильбо Сумкин проживает не на земле, и говорит явно не на английском. А вот герои поттерианы живут на земле, говорят на земных языках, поэтому у нас тут все таки имена не переводятся. Если у нас Северус Снейп — Злодеус Злей, то Гарри Поттер должен быть Гришой Горшковым, Рон Уизли — Рогом (От Рогвальда) Хорьковским, Гермиона Грейнджер — Гермиона Хозяйственая (Гермиона, просто, не английское имя). А так как в известном переводе это не так, то можно вполне обоснованно его обругать :)
  • +1
avatar
Бильбо Сумкин проживает не на земле, и говорит явно не на английском.
не соглашусь. Какой-нибудь Мбване Мгунгбо или Реки Кавахара тоже говорят не на английском, но их имена не переиначивают. А если ближе к Толкину и не про Землю пример, то Арвен Ундомиэль почему то не переводят везде как Принцесса Вечерняя звезда. Так что, кмк, единственный верный путь — не переводить имена собственные, никогда.
Если имена или названия говорящие — пусть читатель (зритель, игрок) проявит эрудицию и разгадает их сам. Если переводчику так принципиально объяснить значение — можно сделать сноску и разъяснить. Но не нужно трогать имя в тексте.
Комментарий отредактирован 2018-02-22 19:06:13 пользователем kamber
  • +3
avatar
Вот уж ни убавить ни прибавить. Меня до сих пор передергивает от «адаптаций имен» в Fairy Tail. =))
  • 0
avatar
Да, скучаю по сноскам. В современных книгах их почему-то мало.
  • +4
avatar
Однако ж Золушка и Белоснежка зашли :)
Комментарий отредактирован 2018-02-22 20:27:07 пользователем Devina
  • +1
avatar
По поводу Бильбо и иже с ними можно даже и не задумываться. Толкин сам написал пособие для переводчиков, где дал этимологию имён-названий и рекомендации относительно того, переводить ли их. С учётом того, что Профессор не только автор книги, но и автор этих языков, и в целом филолог, верить ему в этом вопросе можно без сомнений.
  • +3
avatar
Если имена или названия говорящие — пусть читатель (зритель, игрок) проявит эрудицию и разгадает их сам.
Знать корейский или японский язык не равно проявить эрудицию. Никто не разгадает таких имён, не зная языка. Мне, например, не интересно, когда вокруг куча непонятных и нечитаемых слов. Они только запутывают и снижают интерес.

Если переводчику так принципиально объяснить значение — можно сделать сноску и разъяснить.
А в игре как сноски делать? Это же не книга.
  • +1
avatar
B разделе справки, или игровой энциклопедии.
  • +1
avatar
А в игре как сноски делать? Это же не книга.
В играх же гораздо больше возможностей! Есть диалоги, тексты квестов, книги, записки, дневники… Это же целые миры — что хочешь, то помещай туда. То, что в книге может выглядеть неестественно и фальшиво, в игре будет очень к месту.
И это очень круто, когда какой-нибудь случайно встреченный НПЦ мимоходом в разговоре упомянет, что вот это название взялось оттуда, вот это слово — из древнего полузабытого языка, вот этим именем человек назван в честь великого предка. Такие детали придают миру глубину, показывают, что у него есть история. Когда их узнаёшь — чувствуешь себя исследователем, особенным. Кем-то, кому мир открылся с другой стороны. Многие прокликали, проскипали, пробежали мимо, а ты — увидел и узнал.

Сейчас, конечно, маловато игр, основанных на славянской мифологии. Было бы действительно интересно что-то такое увидеть новое. Но — оригинальное, не переделку, не адаптацию. Перекраивать так миры — значит терять их. Ну переделают всё фентези под славянское фентези — что в этом интересного будет? И что интересного для тех, кто будет переделывать? Не придумать что-то своё, а взять чужое и напихать «национальный колорит».
  • +5
avatar
Вымышленный мир — способ уйти от реальности, а вы хотите опять напимнить про надоевший Киев или пьянчугу-соседа Васю…
  • +1
avatar
Сериалы и фильмы про «типа реальный мир» и игры, где в подавляющем большинстве случаев показаны миры выдуманные, — немножко разные вещи.
Встречать в игре у торговца в локации с явно азиатской стилистикой селедку под шубой было бы дико. Как и встречать «локализованные» блюда у нечеловеческих рас. Не хотелось бы в том же ТЕС3 вместо флина, суджаммы и лунного сахара видеть виски, водку и ангельскую пыль, как и ушанку вместо коловианского мехового шлема.
С именами собственными — то же самое. Их в принципе переводить не принято. Это другой мир. Вполне нормально воспринимается, что здесь города Морнхолд и Даггерфолл, а не Печаль-град и Кинжалопадск. А также, что встречного эльфа зовут Мибдинахаз Аддунипу, а развалины города исчезнувшей расы называются Нчулефтингт, насколько бы зубодробительными и сложными для запоминания они ни были.

Встретить в игре НПЦ — Ивана в локации с совершенно точно не славянскими декорациями для меня примерно то же самое, что встретить игрока с именем ТутБылВася. Убивает атмосферу напрочь.
Точно так же выносят мозги созданные старательными (угу-угу) локализаторами «специально для русских игроков!!!11» декоративные ушанки с тельняшками и маунты-медведи. В фентезийном мире.
Комментарий отредактирован 2018-02-21 10:55:24 пользователем Ksheihasse
  • +12
avatar
Встречать в игре у торговца в локации с явно азиатской стилистикой селедку под шубой было бы дико.
Правильно, поэтому я и пишу, что локацию надо тоже переделать, чтобы она была в нашей стилистике, а не азиатской. И NPC чтобы не был похож на азиата. Тогда будет смотреться нормально.
  • -2
avatar
Правильно, поэтому я и пишу, что локацию надо тоже переделать, чтобы она была в нашей стилистике, а не азиатской. И NPC чтобы не был похож на азиата. Тогда будет смотреться нормально.

Один вопрос. Зачем? Зачем все эти откровенно лишние телодвижения? И где провести линию между тем, что нужно, а что не нужно адаптировать? Нужно ли перерисовывать модели домов, чтобы люди в ушанках стояли на фоне хрущёвок, а не бамбуковых хижин? Нужно ли заменять вееры на бутылки Пшеничной? Нужно ли заменять модели маунтов на Бумеры, а драконов — на гаишников?
  • +3
avatar
Такое даже в применении к синглам бредового звучит. Для ММО вообще абсурдно — любой следующий контент патч способен свести подобную работу к нулю.
  • +2
avatar
Это называется «сменить сеттинг», и тогда это будет другая игра.
Ваш кэп.
  • +6
avatar
Почему тогда в сериалах это выглядит нормально, а в игре — дико и сразу «другая игра»?
  • 0
avatar
Это тоже будет другой сериал.
  • +3
avatar
Но зачем?!
Нет, не подумайте, я не русофоб. Я была в восторге от стилистики Аллодов. Но они с самого начала разработчиками были задуманы именно так.
Адаптировать, скажем, устойчивые выражения, смысл которых при дословном переводе будет потерян — это понятно. Цель — донести до носителя другого языка мысль, высказанную в оригинале.
Как пониманию происходящего и восприятию вымышленного мира мешают крыши с загнутыми краями, разрез глаз и мечи без гарды?
И как лорно объяснить внезапное появление славянской цивилизации на месте азиатской?

Когда локализаторы станут достаточно круты для такого переделывания чужой игры под себя, пусть лучше свои игры с нуля делают. Прямо как сериалы, ага. Взять основную идею противостояния Добра и Зла и запилить свой мир со змей-горынычами и водкой. Флаг в руки.
  • +6
avatar
Тем временем, локализация сериалов ушла далеко вперёд.
Локализация ли это в привычном для нас понимании? Ведь у нас игру только переводят, адаптируют в какой-то мере, но не создают все мигровые материалы с нуля как в сериале.
Игровые локализаторы берут готовый клиент игры и переводят его, а сериальщики берут сюжет, адаптируют его под аудиторию и снимают все сами.

Хорошая адаптация сериала — огромное исключение из правил. В основном гонят трешатину.
Комментарий отредактирован 2018-02-21 11:21:16 пользователем aspecter
  • +1
avatar
У меня есть другое сомнение по поводу целесообразности такой локализации с глубокой переделкой игры.

В фильмах сюжет, реплики героев и атмосфера — это главное. Из этого, по сути и состоят фильмы. А насколько важен сюжет и лор в играх?

Если считать, что главное в ММО — это отношения между игроками и истории, возникшие между игроками, тогда игровой сюжет практически не нужен. Можно написать несколько статей по лору на сайте, а в игру его вообще не добавлять. Пусть игроки сами пишут свою историю.

Есть ли смысл тратить кучу времени и усилий на придумывание квестов, которые «никто не читает», а многие игроки просто прокликивают? С таким же успехом можно упростить квесты до «просто убей 20 волков и не спрашивай, зачем».

А вместо этого можно сосредоточиться на социальных механиках. А локации сделать в нейтральном фентезийном стиле, чтобы их не нужно было адаптировать. Но локализовать имена NPC и монстров всё равно придётся (или дать игрокам самим придумывать им имена, по типу No Man's Sky).
Комментарий отредактирован 2018-02-21 12:20:20 пользователем Eley
  • 0
avatar
Написать несколько статей на сайте, не продумывая сам мир, не наполняя его деталями и сюжетом, — это как подачка. На, лоролюб, съешь вот это и отстань от нас уже, мы тут серьезными вещами занимаемся. Как плевок в лицо.

Квесты и лор нужны хотя бы потому, что всё ещё есть люди, которые их читают. Часто фанаты вселенной — значительная доля игроков. Игра на то и игра, что состоит не из одних только «социальных механик».
Так можно и прокачку до капа давать сразу. Просто потому, что кому-то там скучно качаться, он хочет идти уже ногебать. Хм, подождите-ка…
Комментарий отредактирован 2018-02-21 12:43:44 пользователем Ksheihasse
  • +4
avatar
В тему, о локализации двухступенчатой британского сериала Shameless (из британии в США, из США в СНГ) рекомендую прочитать в этой статье
  • +1
avatar
Можно в принципе и не читать. И так ясно, что наши снимут УГ несмотрибельное. Вообще не представляю какая каша должна быть в голове чтобы смотреть российские видеоподелки для зомбоящика.
  • +1
avatar
К счастью для меня, подобные предпочтения в локализации игр как у вас — это приоритет меньшинства игроков. Не вижу никакого смысла в подобных перекраиваниях игр. Для меня атмосфера была бы упущена безвозвратно. Все-таки сериалы и игры — это принципиально разные вещи и сравнивать их не стоит.
  • +1
avatar
Я так и не понял из сабжа… речь о локализациях или все-таки о ремейках? :/
  • +1
avatar
А в чём разница? Наверное, про всё и сразу.
  • 0
avatar
Разница в том, что локализация — это адаптация исходного материала. А ремейк — это переделка этого материала с нуля «по мотивам». В случае примера с сериалом, это ремейк, а не локализация.
  • +7
avatar
Лично я был бы против. Руины Харихараллы и прочее подобное придает колорит. Если я вижу на экране в игре явно восточного НПС, которого зовут например Пак Чен Хо, то путь его так и зовут, а не переименовывают в какого-нибудь Петю Черенкова. Да и, честно говоря, корейский сериал был бы мне интереснее — чисто посмотреть на как-раз другую культуру и непривычные города. А про вареничные я и так все знаю.
Кстати, пришел в голову забавный пример про неудачные локализации сериалов. Ну почти сериалов. Если кто помнит из детства аниме «Сейлор мун», которое шло у нас по тв. У нас был нормальный дословный перевод, с сохранением имен, музыки и всего такового. А в США сериал был локализирован. С адаптированной музыкой. и вплоть до того, что поменяли некоторые диалоги и даже пол одному персонажу. Видимо потому, что в оригинале у одной героини нетрадиционная ориентация явно, вот и сделали из нее мальчика. (Да, тогда было другое время, ага).
Комментарий отредактирован 2018-02-21 19:08:57 пользователем kamber
  • +1
avatar
Прочитал заметку в начальной и заключительной частях, т.к. описание двух сериалов нафиг не нужно.
Во-первых не надо путать адаптацию с локализацией\переводом.
Во-вторых у зарубежных игр есть лор. То что мы в нем зачастую не разбираемся или не хотим разбираться, не значит, что нужно про Вань и Петров делать сюжет. Если написано Геральт из Ривии то имелся в виду именно он ибо автор так решил. В том же АА лор основан на литературных произведениях.
  • +5
avatar
Да, корейской девушке будет легче скопировать другую, даже если она не ее сестра :D
Насчет ММО: в дешевых играх не заморачиваются: мешают кучу мифологий в одну вселенную, приправляют сказками, а еще лучше — историей Китая или его соседей, и подают. Об адекватности восприятия такого «лора» говорить не приходится
  • 0
avatar
в дешевых играх не заморачиваются: мешают кучу мифологий в одну вселенную, приправляют сказками, а еще лучше — историей Китая или его соседей, и подают
Ыыыыы))) Сразу вспоминаются многочисленные сянся-новеллы, которые по-моему давно пишутся не людьми, а клонируются секретной нейросетью в подземельях Пекина :D
  • 0
avatar
Тут уже в комментариях написали, что адаптация к реалиям в сериалах и локализация игр — это разные вещи, но в целом идея статьи мне понятна.
Если первоначальный сериал не особенно интересный, то смотреть его в оригинале никто, кроме любителей корейских сериалов не будет, а в адаптации можно его показывать по телевизору и в целом он воспринимается хорошо.
Но во-первых, лор игр не всегда отсылает к культурным реалиям страны-производителя, в отличие от сериала, который происходит в наше время и по идее где-то рядом с нами.
Я просто не знаю, насколько американскому игроку в ВоВ знакомо то, что он там видит. Кажется, что никаких вещей, аналогичных лаптям, Иванам и всякой такой брюкве.
Говорят, что Толкиен много заимствовал из разных мифов и сказок, но читатель Толкиена не знает об этом на том же уровне, на котором знал Толкиен. Ну, или по крайней мере он об этом не думает, когда читает.
Фентези жанр — это все-таки некоторый эскапизм (я имею в виду, что это не пародия, не отсылка, а такая целиком выдуманная история сама в себе), и у жанра свои традиции, и так получилось, что березок там нет. Это с одной стороны. С другой стороны, если делать сеттинг для игры, то его по идее можно заполнить чем угодно, если сама игра хорошая и сработает. Так что, может быть, есть аудитория и для такого веселого пародийного национального колорита в своей игре (в конце концов, игровой магазин заполняют в том числе и такими штуками). Но не я. Мне покажи пару лаптей — и я убегу с криками.
  • 0
avatar
Вот здесь в комментариях многие пишут про Аллоды, которые как раз привлекают своим русским колоритом. Но Аллоды — это копия ВоВ, которую напичкали таким вот околорусским фентези.
Можно сказать, что в ВоВ лор — не самая ценная часть игры, но все-таки если я правильно понимаю, то это давняя серия игр, действие которых происходит в одном вымышленном мире, и у этого мира даже есть фанаты. Опять же, насколько я понимаю, там есть самоирония и отсылки, но в целом этот мир себя воспринимает серьезно.
А когда в заимствованную игру начинают наталкивать русский колорит, чтобы лучше продавалась, это выглядит дешево и немного оскорбительно.
По крайней мере, со стороны — я честно не знаю, что там сделали разработчики Аллодов. Это их культура, наверняка они что-то понимают в русском фольклоре и советских реалиях, может, они талантливые люди и может, я зря ругаюсь, они действительно интересно переработали материал, чтобы сделать свой сеттинг, но хотя бы понятно из моего выступления, почему такие вещи на первый взгляд вызывают отторжение.
  • -3
avatar
Вот здесь в комментариях многие пишут про Аллоды, которые как раз привлекают своим русским колоритом. Но Аллоды — это копия ВоВ, которую напичкали таким вот околорусским фентези.
Вот кстати да. Я наверняка окажусь в меньшинстве, но Аллоды Онлайн я невзлюбил с первых скриншотов, где были классические варкрафтовские орки с казацкими чубами. Что самое характерное, в первых двух Аллодах орки выглядели совершенно обычно.
Безусловно, я необъективен, но из двух предложенных игрой сторон я так не смог выбрать для себя ни одной. И избы-берёзки, и красные звёзды от меня крайне далеки. При этом в первых двух Аллодах (которые я любил) было совершенно не такое окружение. Там был классический европейский аллод и восточный пустынный аллод. Здесь же вообще непонятно было, зачем тащить этот бренд, не взяв вообще ничего из первых игр.
  • 0
avatar
Вот и закончился сериал.
Они просто покупают права и делают, что хотят. От оригинального сериала можно хоть ничего не оставить
Тут Кьярра оказалась права в некоторой степени. От оригинала много что осталось, но концовку поменяли и добавили ещё 5 серий с новой историей, которой не было в оригинале. У корейцев финал был значительно добрее, а у нас — криминал. Зато Яна получила по заслугам.

Главный вопрос: что теперь смотреть?
  • 0
avatar
Нужны рекомендации по локализованным или оригинальным дорамам? :)
  • 0
avatar
Можно и так, и так. В этом случае локализованная показалась в 3 раза интереснее, но я не знаю, как дела у других дорам.
  • 0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.