TESO официально на русском


В 2020-м году Zenimax Online Studios официально переводит The Elder Scrolls Online на русский язык. Для игроков всё остается по-прежнему, новых персонажей создавать не придется, а вот плагин перевода от энтузиастов можно будет отключить.

Лучше поздно, чем никогда? Хотелось бы видеть подобную новость для FFXIV.

О локализации сериалов и игр

Недавно я начал смотреть украинский сериал «Кольцо с рубином». В нём две сестры Аня и Яна ехали в Киев и попали в аварию. В больнице их перепутали, и Яна решила притворяться Аней, чтобы жить её жизнью и выйти замуж за богатого Дениса, жениха своей сестры. Поскольку девушки разные, каждую серию она почти выдаёт себя, но находит, как отговориться, и ей это сходит с рук. Так что, это напоминает шпионский фильм. Настоящая Аня не помнит, кто она и что было до аварии. Отчаянно пытается вспомнить своё прошлое, но пока мало что получается.

Читать дальше →

Настоящее и будущее русскоязычного сообщества Eve Online

31 октября 2017 можно с полной уверенностью назвать самым «черным» днем в истории сообщества EVE Online. Именно в эту дату, совершенно неожиданно для простых смертных, твиттер и иные социальные сети заполнились постами от экс-работников CCP с идентичным содержанием — «прощайте, было приятно с вами летать». Стоит также отметить, что по не очень ясной для меня причине основной темой обсуждений в околоигровой прессе было не увольнение серьезной части работников уже существующей длительное время игры, а закрытие VR-отдела, который отметился лишь одной вышедшей (и далеко не самой популярной) к этому времени игрой, а также одной «почти вышедшей».

Тем не менее, непосредственно в игровой среде большая часть внимания уделялась именно «своим» — полный список уволенных компания разумеется не опубликовала, но вот те некоторые, кто подтвердил это официально: CCP Phantom, CCP Logibro, CCP Leeloo, CCP Shadowcat, CCP Frame, CCP Manifest и CCP Hunter. Кроме того, был уволен (или сам ушел) небезызвестный Paul Clancy, он же — Dotted Line, он же — внештатный властитель (практически) русской локализации. Все эти люди так или иначе были заняты работой с сообществом — причем двое (Лилу и Шедоукет) занимались также «языковыми» сообществами. Работа с сообществом многогранна. Например, Логибро в последнее время был связан с официальными турнирами по игре (а также, вероятно, с раздачей призов за них), а Хантер, возможно, запомнился многим своими появлениями в клипах музыкальной группы CCP.

Читать дальше →

Поэтические и унифицированные названия в играх

Давайте мысленно перенесёмся на четыре года назад. Вот-вот начнётся русское ЗБТ ArcheAge. Все ждут эту игру и возлагают на неё большие надежды, предвкушая много интересных событий. Я активно развиваю вики-энциклопедию по AA. Пишу программу для автоматического заполнения страниц предметов и квестов из игровой базы данных. Идея для этой заметки родилась ещё тогда, а написать я надумал только сейчас.

Из гайдов по корейским серверам было известно, что если изучать алхимию, можно своими руками сделать Любовное зелье №9. Мне это казалось забавным и атмосферным, в других играх такого не видел. В раннем русском переводе такое зелье тоже было.

Читать дальше →

Опрос: Игра в локализацию

Глядя на активность в заметке о локализации EVE, возникла мысль провести опрос о важности самого наличия перевода в играх.

Часть вариантов не взаимоисключающие, но так как множественного выбора здесь в опросах нет, воспринимайте пункты как шкалу. Вместо английского можете подставить любой известный вам язык. Игра вслепую на корейских серверах не считается. В MMO есть еще фактор региональных ограничений, когда выбирается не столько язык, сколько издатель или комьюнити. Можете записать по собственному пониманию в пятый или шестой пункт.

Локализация - способ самовыражения или инструмент для взаимодействия?

В этом году компания CCP отпраздновала свое двадцатилетие, а сама игра — четырнадцатилетие. Казалось бы, какие могут быть вопросы по локализации к настолько долгоживущему проекту? Но, как это ни странно, они есть. Более того, их количество и не думает иссякать.

И нет, это происходит не потому, что игра развивается и в нее стахановскими методами добавляется все больше и больше текста (он добавляется, но в довольно малых количествах), это происходит из-за отсутствия (или недостаточности) контроля самой компании над своим продуктом.

Читать дальше →

Локализация Icarus

  • Icarus



Сегодня на почте меня ждало письмо от 101XP о том, что эта компания заключила контракт на локализацию корейской MMORPG Icarus (в английской версии Riders of Icarus). Игра для меня представляет собой смесь Bless и Dragon's Prophet. Красиво, приручалки, драконы… Надеюсь, оптимизация будет, т.к. CryEngine 3. И 15-я строчка в рейтинге онлайн игр.

Дату начала ЗБТ сообщат дополнительно, но предлагают желающим уже зарегистрироваться на тестирование.
Для тех, кто хотел в Bless, но не задалось, Icarus может стать вариантом. Но помните, что это все те же 101XP.

То, что нас не убьет / Старт ОБТ Revelation

Revelation Online: То, что нас не убьет / Старт ОБТ Revelation

Вчера, в 18.00 по Москве, начался общий старт ОБТ Revelation. Прошел он тихо-мирно, без каких-либо скандалов. На старте на сервер авторизации были некоторые очереди минут на 10, но уже через час рассосались. Серверов целых 7, впрочем, у Bless — 5, и это еще ничего не значит.

Читать дальше →

Зачем мне локализация

EVE Online: Зачем мне локализация
Похоже, вторую сторону конфликта вокруг локализации EVE Online мы, увы, не услышим. Хотя, возможно, это следствие того, что ответы представителей CCP существенно снизили градус напряжения. Тогда позвольте мне, человеку, который принципиально не использует русскую локализацию, рассказать вам о том, зачем она мне нужна.

Читать дальше →