Clancy и CCP Leeloo о конфликте вокруг русской локализации

EVE Online: Clancy и CCP Leeloo о конфликте вокруг русской локализации
Мне сложно пройти мимо темы, в которой я когда-то был активным участником. Первая попытка перевести интернациональную EVE Online на русский язык меня откровенно шокировала. Тогда еще пиратские переводы, способные убить даже самую лучшую игру, были делом привычным, но следы такого подхода в невероятно качественной и бессмертной EVE Online стали, мягко говоря, неожиданностью. Пришлось поднимать шум и спасать любимую игру.

Не менее странно выглядела и сама инициатива — привнести русский перевод в интернациональную среду, где в любом флоте легко встретить анекдотичную ситуацию в духе “собрались как-то русский, француз и американец”. Казалось, что у этой головоломки нет корректного решения. Но так или иначе, большая часть русскоязычных пилотов играет сегодня в EVE на локализованном клиенте, продолжая постоянно взаимодействовать с “французом и американцем”. Такая статистика у нас была еще в 2013 году. Выходит у этой истории наступил happy end (счастливый конец). И тут как снег на голову (out of the blue) на нас свалился новый скандал вокруг перевода игры на русский язык. Да не просто форумный переполох, а полноценное открытое письмо к главе CCP, подкрепленное петицией. Конечно, я бросился разбираться, что могло произойти.

Больше всего в небольшой заметке, выпущенной на ММОзговеде, мой взгляд резанули претензии, которые выдвигались еще первой ужасной локализации и которые точно много лет назад были на корню удалены из игры, либо обвинения в том, что было уже исправлено. Если я вижу такое, понятно, что конфликт обильно приправлен домыслами и некорректными аргументами. Так что я обратился к руководителю русской локализации EVE Online с предложением поговорить о конфликте. Разумеется, мы также готовы подробно поговорить с активистами протестного движения.

EVE Online: Clancy и CCP Leeloo о конфликте вокруг русской локализации
Еще один момент, о котором мне хотелось бы сказать до того, как вы начнете читать это интервью. Человек, который отвечает в компании за что-то и берет на себя ответственность, обычно наказывается аудиторией за эту самую ответственность и сталкивается с множеством личных выпадов. Так появляются термины “фоззисов” и “клэнсияз”, хотя любому человеку, знакомому, к примеру, с историей локализации, хорошо известно, что решения по огромному количеству терминов принималось абсолютно точно не Клэнси. Но людям так легче — персонализировать все свои претензии. Я вижу в этом огромную проблему. Если вы решите наказывать людей на персональном уровне за взятую на себя инициативу и ответственность, то ничем хорошим это не закончится. Ни в игре, ни за ее пределами. Поэтому мне очень хотелось поговорить о сути происходящего без всякого налета личного. Хотя, очевидно, почти в любом разговоре личное неизменно прорезается. Этот не стал исключением.

Всего для разговора о конфликте вокруг локализации собралось пять человек. Со стороны CCP — Dotted Line (известный на ММОзговеде и eve-ru.com под ником Clancy) и CCP Leeloo, в задачи которой входит работа с игровым сообществом. Также она помогает с текущей переработкой локализации, организовывая работу фокус группы и исправляя недочёты по баг-репортам. Со стороны ММОзговедов: Lavayar, KaDoy и я.

EVE Online: Clancy и CCP Leeloo о конфликте вокруг русской локализации
Atron: Скажу прямо — целью нашего разговора будет попытка разобраться в причинах конфликта между группой игроков EVE Online и авторами русской локализации этой игры, результатом которого стало открытое письмо к CEO компании CCP с требованиями повлиять на ситуацию. mmozg.net открыт для разговора с обеими сторонами, но сегодня мы будем беседовать с представителями CCP.

Привет, Клэнси.

Clancy: Привет. Хорошо, вводная понятна.

Atron: Привет, Лилу.

CCP Leeloo: Привет.

Atron: Но также на этот разговор я пригласил двух авторов ММОзговеда, которые лучше меня посвящены в детали текущих противоречий и, надеюсь, смогут задать более детальные вопросы.

Привет, Лавайар.

Lavayar: o/

Atron: Привет, КаДой.

KaDoy: Привет всем.

Atron: Прежде чем мы перейдем к горячему, давайте немного поворошим прошлое. Тем более, что мне здесь есть что вспомнить. Когда-то я был тем самым бунтарем, который протестовал против первой попытки локализации EVE Online, где были те самые неприличные мемы, которые почему-то даже сейчас припоминают нынешним локализаторам. До писем директору не дошло, но пошумели знатно. Было страшно и весело одновременно. Но в основном страшно, конечно. Потому что EVE уже тогда была очень холеной игрой, и тут в ней появляется такое.

Лилу, Клэнси, давайте вы вспомните самое ужасное и самое смешное из той локализации.

Clancy: Меня до сих пор радует “Бонус постановки границы” и “Стражи ядра”. А также “Шесть подземных контрольных точек”. Всё это легко переводится обратно на английский простой подстановкой слов.

CCP Leeloo: После ручного выпиливания сотен строк со скольжением на разнообразные органы, я не могу не вспомнить именно этот момент.

Atron: Я тоже. Но обойдемся намеками. Вы посвящены в детали того, как так получилось и какие выводы были сделаны CCP из той явно неудачной попытки?

CCP Leeloo: Самый главный вывод — появление штатного сотрудника, который руководил процессом русской локализации, я считаю. Но ни я, ни Клэнси тогда тут не работали, сложно судить.

Atron: На ваш взгляд, есть ли локализации, сравнимые по сложности и специфике с локализацией интернациональной одношардовой EVE Online?

CCP Leeloo: Сравнимые — да, такие же — вряд ли. Вообще, ММО вроде Overwatch или той же доты имеют похожие проблемы, и местами даже решения, но не до такой степени, ведь в EVE взаимодействие — это самая главная составляющая.

Clancy: Ммм… скорее всего, нет — именно потому, что интернациональность и необходимость быстрой ориентации в мультиязыковом окружении приходится учитывать. Насколько мне известно, наша система поддержки двуязычного вывода уникальна вообще.

EVE Online: Clancy и CCP Leeloo о конфликте вокруг русской локализации
Atron: Двуязычный вывод?

Clancy: Возможность отображать термины на английском языке и/или с подсказками.

Atron: Когда мы брали интервью у Олега Крапильского в начале 2013 года, как мне показалось, царила такая довольно расслабленная и удовлетворенная атмосфера вокруг русской локализации. Это было субъективное впечатление, или, на ваш взгляд, сейчас страсти накалились?

Clancy: Лично мне на тот момент было заметно тяжелее в плане атмосферы.

CCP Leeloo: Я могу с уверенностью сказать, что текущая версия локализации — лучшая, из всех, что были. Но объем работ на тот момент был больше.

Clancy: В октябре мы внесём множество корректировок, направленных на урезание тяжеловесности конструкций, постаравшись притом не потерять суть. Надеюсь, этот вариант будет ещё лучше.

Atron: А есть какая-то открытая статистика на сегодняшний день об использовании локализации русскоязычной аудиторией?

CCP Leeloo: По состоянию на август 2016: 71% русскоговорящих игроков (из России, Украины, Беларуси и Казахстана) используют русскоязычный клиент…

… но 9,6% из них используют упомянутый выше «Английский вывод».

Средний игровой возраст использующих — 3 года, а вот те, кто не используют русский клиент, ближе к 4,6 годам опыта в игре.

KaDoy: Урезание тяжеловесности конструкций — это, например, история с атрибутами? И вот интересно было бы услышать комментарии по поводу этой истории. Как так получилось, что, вроде бы, базовые для любой ролевой игры характеристики переводятся как «способность к запоминанию», «эффективность мышления» или «скорость реакции”?

Clancy: Да, это, например, история с характеристиками. Эти термины были созданы Олегом Крапильским (прим. редакции: CCP_Droog, предыдущий руководитель русской локализации) и мной совместно. “Perception” семантически не совсем “Восприятие”, и не совсем “Восприимчивость”. Традиция переводить этот термин так пошла от первых ролевых игр; можно было бы спросить Ленского, если бы он не умер. Но это не _точный_ перевод. Скоростью реакции он стал, благодаря подробному описанию того, чем именно является эта характеристика в пределах мира EVE Online.

Дело в том, что одной из основ позиции Олега было отсутствие опоры на „обратную переводимость“ там, где она не нужна. И если он мог повысить точность смысла, но на пути стояла обратная переводимость, то она ему не мешала.

KaDoy: Кстати, Андрей Ленский очень любил делать замечания по локализациям и даже бывало в статьях пользовался «своим переводом», что вообще никак не добавляло понимания. Однажды он получил должность главреда русского издания DnD. И кто бы мог подумать, что перевод вызвал сильное бурление среди тех, кто привык играть по английской книге и давно уже сам для себя все перевел. Но тогда все это возмущение не вышло из-под контроля, как в случае с сегодняшней ситуацией вокруг локализации Евы.

Lavayar: То есть перевод характеристик, взятый в кавычки и воспринимающийся как нечто инородное в общей канве локализации, сделан так лишь в угоду обратной совместимости?

Clancy: Lavayar, понимаете, это не тот момент, из-за которого стоит серьёзно ломать копья. После сдвига общих принципов (относительно недавнего сдвига) я решил всё сокращать и делать понятнее. “Памятливость” вызвала агрессию. Ну ок, пусть будет память-в-кавычках.

Atron: Так, погодите, тут уже пошла жесткая специфика. Давайте немного отмотаем. Кленси, на твой взгляд, по каким принципиальным вопросам вы не сошлись с некоторыми игроками?

Clancy: Это простой вопрос. Есть определённое подмножество игроков, которому:

а) нужно общаться с начинающими игроками, играющими на русском клиенте, но при этом

б) они не хотят усваивать второй словарь (а из-за отсутствия прямой обратной переводимости по факту у нас получается два словаря), или

в) по любым другим причинам им приходится постоянно сопоставлять английский и русский глоссарий — и это их раздражает. Ключевой момент тут — раздражает, потому что существует спектр объективных решений этого вопроса и этой проблемы. Из которых простое и банальное усвоение второго словаря (у меня лично занявшее две недели) лежит на поверхности.

Поэтому они хотят обратную переводимость. Тут у меня замечание, которое я хотел бы добавить прямо сейчас. Среди них довольно много переводчиков-любителей. Я бы сказал, что переводчики-любители составляют каркас происходящего движения. И это понятно, поскольку у каждого переводчика свои представления о прекрасном и правильном. Это и есть принципиальный вопрос, если без специфики.

EVE Online: Clancy и CCP Leeloo о конфликте вокруг русской локализации
Atron: Ага. Понятно. Я параллельно спросил у ребят. Они подтвердили, что тоже видят конфликт вокруг обратной переводимости. Так что мы, как минимум, нашли причину. Но это рациональная часть. И мы к ней вернемся. Давайте немного свернем в сторону эмоциональной. Потому что письмо и протест — это эмоциональная часть. Почему именно сейчас? Почему не в две тысячи тринадцатом или пятнадцатом? На ваш взгляд.

Clancy: Потому что вскрышно-буровые (“тяжёлые буровые” — эту замену Олег осуществил на прощание, уходя с поста), кораблевождение (заменено на “пилотирование кораблей”, в силу неблагозвучности) и, вишенкой на торте: тяжёлые штурмовые ракеты.

Видите ли, их не существует. В классификации, опирающейся на используемые термины сегодняшнего дня, их не существует.

CCP Leeloo: Потому что мы начали пересмотр локализации несколько месяцев назад. Имхо.

Clancy: Да. И перевели на русский все навыки. Это должно было произойти совместно с нашими немецкими коллегами, но по техническим причинам они свою часть не выполнили. Мы выполнили, и все навыки стали русскими. При этом, кстати, в торговой системе работает поиск и по английскому, и по русскому названиям.

В целом, любое резкое движение такого характера поднимает волну.

KaDoy: Клэнси, но создатели EVE Online не опирались на используемые термины сегодняшнего дня при создании Assault Missiles. Это же такая же выдумка фантастов. В армии США нет класса ракет Assault Missiles. Почему тогда в русскоязычном клиенте делается такой акцент на реалистичности термина?

Clancy: Там есть довольно много терминов, которые просто не подходят при малейшем вникании в ситуации. Оставлю в стороне память-в-цифрах, которая станет мемом, и о которой я говорил много раз. Но вот пара очевидностей: Solar System и Rate of Fire, измеряемый в секундах.

Atron: Клэнси, погоди, ну, со Штурмовыми Ракетами хороший вопрос. Хотелось бы услышать ответ именно на него. Потому что это один из конкретных камней преткновения, как я понимаю.

Clancy: Эту замечательную игру делали на энтузиазме. То есть существуют ошибки-ставшие-привычкой, которые никто не станет исправлять, потому что они привычны и нормальны и не беспокоят почти никого. Но если делать систему с самого начала, пользуясь возможностью создать терминологическое поле с нуля (напомню, у Олега не было обратной переводимости в приоритетах), то такие моменты можно закрывать и нужно закрывать. Штурмовые ракеты — один из них. Их не существует в армии. Собственно, я согласился, что они могут существовать, когда получил прямой ответ, что они могут существовать В БУДУЩЕМ.

Но. Огромную роль также играло и то, что их даже в научной фантастике практически нигде нет. Странная несуществующая химера, словно бы присущая только EVE Online.

KaDoy: Ну, Assault Misseles были в X-Wing.

Clancy: В любом случае, этот конфликт был для меня поворотной точкой. Они собрали две сотни голосов за Тяжёлые штурмовые ракеты. Это впечатлило.

EVE Online: Clancy и CCP Leeloo о конфликте вокруг русской локализации
Atron: Я сейчас немного не о Еве, а о конфликтах в принципе скажу. Мне кажется, что без компромиссов конфликт не уладить. И не стало ли одной из причин попытки обращаться к CEO вот такое нежелание идти на компромиссы? Как ты считаешь?

Clancy: После этого я нашёл способ, как пересобрать систему. Если вы хотите тяжёлые штурмовые ракеты, и я понимаю, что они могут существовать в будущем, то вы получите следующую классификацию:

  • Лёгкие ракеты
  • Лёгкие штурмовые ракеты

  • Тяжёлые ракеты
  • Тяжёлые штурмовые ракеты

  • Дальнобойные ракеты
  • Торпеды

То есть я пересобрал всю конструкцию, укоротив термины и получив в результате другую систему.

Atron: Нет, погоди, почему просто не согласиться на Штурмовые Ракеты в данном конкретном случае. Ты считаешь, что это нарушает систему?

Clancy: Да. Они не подходили в предыдущий расклад, строго опиравшийся на военную классификацию. Если они существуют — хорошо, они существуют, но это тянет за собой пересборку всей структуры.

Atron: Я уважаю системный подход, я прекрасно понимаю его красоту и гармонию, я понимаю, какой дискомфорт вызывают у человека, исповедующего системный подход, исключения. Но здесь мы говорим о коммуникации с людьми. Это вообще бессистемная вещь, не находишь?

Clancy: То есть об обратной переводимости. Это было несколькими пунктами выше. Трём-четырём сотням человек из десятков тысяч нужна и важна обратная переводимость, интуитивная понятность употребляемых начинающим пилотом терминов и вообще приближенность к вариантам, предлагаемым гугль-транслейтом.

Хорошо. Я их услышал. Я понял, что они могут собраться и организовать проект, например, по отправке петиции Хильмару. Мне этого хватило, чтобы сместить приоритеты локализации и подвинуть обратную переводимость на ступеньку выше.

Поскольку “Лёгкие ракеты”, очевидно, ближе к “Light Missiles”, чем “Ракеты малой мощности”. А “Большие рельсотроны” — к “Large Railguns”, чем “Рельсотроны большого калибра”.

Atron: Мне кажется, мы не можем так говорить о громком меньшинстве. Потому что активную позицию всегда занимает меньшинство. Здесь не выйдет оперировать статистикой. Это люди, которым больше всего не все равно. Такие люди есть в любой деятельности, и они очень ценны.

Lavayar: По поводу неудовлетворенных игроков. Ведь реально неизвестно, сколько их. Эра форумов уже давно прошла. Легко согласиться, что доля этих людей небольшая, если смотреть лишь на форумы. Но были ли попытки провести глобальный опрос с использованием инструментов ССР?

CCP Leeloo: Это есть в планах.

Clancy: Я продолжу. Дело в том, что авторам петиции этого мало. Там сейчас идёт движение за то, чтобы свести мою роль по факту к штамповщику терминов, принимаемых голосованием сообщества игроков. Это у них называется взаимодействием. Также понятно, что при таком раскладе ответственность за результат и авторизация результата выглядят как-то странно и принадлежат неизвестно кому. Сообщество за результат в такой схеме не отвечает, все шишки падают на меня — причём за результат, созданный не мной.

Здесь, в этой истории, особенно явно заметны вышеупомянутые переводчики-любители, которые знают-как-лучше. Плюс, да, проблемы личного доверия ко мне.

Atron: Мы все втроем согласны с тем, что голосование за термины — это утопия. Так только письмо из Простоквашино можно писать. Так что, пожалуй, это самая слабая часть в позиции написавших петицию. Но. Тебе не кажется, что, заняв жесткую позицию и не имея на руках компромиссов, ты свел весь конфликт в личную плоскость? Ты и есть препятствие на их пути сейчас. Ты это так обозначил.

Возможно, на этот вопрос нет ответа, потому что он больше похож на реплику. Поэтому я продолжу. Какие реальные шаги из этого человеческого, а не переводческого кризиса ты видишь? Это игра. Это игроки. Есть недовольство. Нужно что-то делать?

EVE Online: Clancy и CCP Leeloo о конфликте вокруг русской локализации
Clancy: Я приведу конкретный пример, чтобы было понятно, как это выглядит по факту.

Уже упомянуто, что мы с фокус-группой полностью переработали все термины торговой системы. Почти полностью, есть два аспекта, которые я оставил на следующий круг процесса. В какой-то момент мы опубликовали итоговую таблицу.

Времени было мало, на публике она лежала что-то около трёх дней с хвостом.

Я наблюдал за обсуждением. Активисты петиции указывали на огрехи (в своём типичном саркастическом стиле), я их правил. Потому что мне важно получить хороший результат, а не страдать ложной гордостью. Публичное обсуждение есть публичное обсуждение, и из него можно извлечь пользу в любом случае.

Atron: Ты сейчас пересказываешь историю конфликта. А мой вопрос был о вариантах его решения.

Clancy: Как только до них дошло, что указанные ими ошибки исправляются, почти мгновенно — фонтан закрылся. Таким образом, есть группа людей, которым не важен собственно перевод, им важно удалить меня из процесса. О каком решении этого конфликта может в таком случае идти речь?

Atron: Мне кажется, это звучит, мягко говоря, не слишком конструктивно по отношению к оппонентам.

Clancy: Я не отрицаю, что это может быть совпадением. Либо аберрацией моего восприятия. Но я могу привести конкретную цитату, в которой написано „нам нужно, чтобы CCP вынесли Клэнси на мороз, их надо убедить, что это нужно“. То есть такая когорта по ту сторону есть. Насколько она влиятельна — другой вопрос.

Lavayar: В петиции не ставится вопрос об удалении переводчика. И даже в голосовании на форуме этот пункт не набрал особо голосов.

Clancy: Lavayar, я уточню, что разница между этим пунктом и победившим пунктом составляет шесть голосов. 87 против 93. Из 227 проголосовавших всего.

Возвращаясь к вопросу. Смотрите, по большому счёту — вот если отойти от массива текстов подальше и посмотреть на него, не всматриваясь — новое терминологическое поле — это, по сути, то, что было до Олега Крапильского. Когда локализация якобы была хорошей, удобной, понятной и практически везде обратно-переводимой.

Там есть свои нюансы, и в ряде мелочей я выбираю другие слова, но общий стиль тот же — я только надеюсь, что выполню его качественнее.

Она начнёт проявляться в октябре. После этого посмотрим на реакцию активистов, если она вообще будет. Если выход из конфликта есть, то он там.

Примеры:

  • Станции создания помех системам наводки орудий
  • Генераторы помех системам сопровождения целей


сравнить с

  • Помехопостановщики системам наводки
  • Глушители захвата целей

сравнить с

  • Tracking Disruptors
  • Jammers

Второй вариант — октябрьский.


То есть:

  • Сообщество хочет простые и лёгкие термины.
  • Сообщество хочет обратный перевод.
  • Сообщество не хочет пять слов в переводе на месте двух в оригинале.

ОК, я понял задачу — а теперь подождите и дайте мне сделать это красиво.

Если это не решит конфликт, то я не в курсе, что его решит.

Atron: Это вполне конструктивная позиция. Спасибо. Какие глобальные задачи перед локализацией вы видите после этого этапа?

CCP Leeloo: От себя — своевременный перевод дев-блогов и подобного материала. Кроме этого, мы сейчас пытаемся найти способ адекватно перевести и собрать в одном месте лор.

Atron: Хроники! Это прекрасно, да.

Clancy: Я хочу закончить полировку клиента и переключиться на хроники. Работа с клиентом останется в силу постоянных обновлений, но я хочу попробовать состояние, в котором это — не основная проблема.

KaDoy: “В одном месте” — это какая-то отдельная тематическая страница по хроникам?

CCP Leeloo: Скорее, портал.

Atron: Уже хочу! Я очень рад, что у нас как-то все неожиданно оптимистично вышло в завершении. Хочется надеяться на то, что все так и будет. Большое спасибо за интересный разговор всем участникам.
Читайте также

23 комментария

avatar
О, и сюда добралась эта тема =). Интересное интервью, спасибо! Атрон, скажи, как ты выцепил Лилу с Кленси??!!!
  • ddemch
  • +3
  • v
avatar
Наверное, жесткая позиция все же больше благо, чем — нет. Так у работы возникает некая осмысленность и контур. Но радует все же, что немного гибкости в интервью чувствуется. Хотя, видно, что приходится где-то переступать через себя. В общем, удачи и терпения в работе, Клэнси.
  • KaDoy
  • +2
  • v
avatar
Это прекрасно.
Одна беседа в дружеской обстановке даёт больше, чем десять гневных выкриков. Ждём результатов =) Лично я морально готов учить язык нового клиента (хотя и не переключусь, ведь врос корнями давно) для общения с новичками.
Комментарий отредактирован 2016-09-26 17:10:17 пользователем noodlik
  • noodlik
  • +1
  • v
avatar
А я хочу просто сказать спасибо Clancy & Leeloo за уже проделанную работу.
Потому что уже то что есть в клиенте прямо сейчас делает, для меня, игру с русской локализацией более удобной чем с английской. Это несмотря на то, что я прилично знаю английский язык. Все равно лучше и проще играть на родном языке.
Комментарий отредактирован 2016-09-26 17:11:54 пользователем Gmugra
  • Gmugra
  • +2
  • v
avatar
Реальным выходом из сложившейся ситуации с локализацией в целом (не только для EvE Online) была бы возможность настройки игроком индивидуально того, перевод чего он хочет видеть, а чего нет. И хотя эта механика в EvE Online уже существует в клиенте (что по себе достаточно уникальное решение), переложенная на сегодня общая настройка «показывать важные имена и названия» совсем не гибкая и не очевидная в части того что же «важно» по мнению ее создателей, а то нет. Но к сожалению это вне компетенции переводчиков.
  • Lavayar
  • 0
  • v
avatar
Это не будет выходом, если проблемой является сложность коммуникации людей с разными вариантами перевода. Напротив, это еще больше увеличит пропасть.
Спасибо за интервью. Приятно узнать что дело может пойти в позитивном ключе.
avatar
«показывать важные имена и названия»
Так и хочется назвать «важные имена» «терминами». Если не то, то в чем разница?
avatar
Не понял историю про обратную переводимость. В моем непрофессиональном представлении понятие либо переводится в обе стороны, либо не переводится.
Комментарий отредактирован 2016-09-26 21:02:54 пользователем Agrikk
  • Agrikk
  • 0
  • v
avatar
снег на голову (out of the blue)
  • Atron
  • 0
  • v
avatar
А где тут односторонняя переводимость?
avatar
Это работает если переводится готовое понятие а не некий исходный предмет, который в оригинале может быть назван как угодно. В худшем случае результат может иметь значение никак не связанное с исходным и попытки перевода в любую сторону будут тщетны.
В интервью предлагают, если вам нужно понимать оба клиента, просто заучивать пары оригинал-локализация и не искать в них логики. Это, как я понимаю, является одним из основных камней предкновения.
Комментарий отредактирован 2016-09-26 23:16:42 пользователем Aquillo
avatar
Это работает если переводится готовое понятие а не некий исходный предмет, который в оригинале может быть назван как угодно.
«Предмет» и есть понятие. Все равно не вижу, в чем проблема. Или у него название не описывает суть? Тогда это имя собственное.
avatar
транслит использовать для терминов и названий никак? Сам использую русскию локализацию с отображением на английском терминов и названий, но как мы видим таких как я 9%
Комментарий отредактирован 2016-09-27 10:22:19 пользователем Scav
  • Scav
  • +1
  • v
avatar
Использовать транслит в локализации? Серьёзно? О__О
avatar
Не транслит, он говорит о гибридной локализации, когда названия предметов и навыков на английском, а описание на русском.
avatar
Вчера мой ракетный дуалпропный хукбил повстречал на медной елке нэви маулус и инкурсус, оттопив на 100км от приварпа, я стал ждать. Маулус на мвд начал топить на меня, а инкурсус, похоже, был абэшный. Я перегрел мвд, ломанулся через апроч на маулус, кинул скрам, сетку, сам попал под его скрам, переключился на аб и стал выходить на обриту. В это же время, я параллельно описывал происходящее случайному коллеге по ополчению, который подпирал гайку в соседней системе на т3 дестре, и готовился подойти ко мне на помощь. В какой-то момент, я подумал, что танковать два фригата — не самая лучшая идея, тем более что маулус откачивался как боженька, я начал рвать дистанцию, чтобы выбраться из под скрама, где-то на 10км он сваливался, я пробовал врубать мвд, но на удвиление (я не знал специфику нави маулуса тогда), даже на 14км скрам опять падал на меня, и маулус, на мвдв держал меня крепко, а мой скрам никак до него не дотягивался. К этому моменту инкурсус уже подошел, и я решил хотя бы его забрать с собой, кинул скрам-сетку, встал на орбиту, стал его неплохо дамажить, и уже на остатках его структуры, мои лончеры ушли в релоад. Пока я перезаряжался, дроны маулуса догрызли меня, и пришлось мне уварпывать на яйце обратно в хайсек не солоно хлебавши.

Изначально я предположил что маулус был под линками, но после первого же взгляда на бонусы нэви маулуса — бонус к дальности скребка, все стало понятно. Потом еще час или два я со всех сторон обдумывал эту ситуацию, и понял, что ошибки были следующими:
1. Я понятия не имел о специфике маулуса, с его бонусами гретый скрам достает на 14км. Те самые, которые не давали мне отойти, а маулусу давали возможность врубить мвд и догнать меня.
2. Не проконтролировал надежную фиксацию маулуса с помощью скрама и сетки. Выруби я ему мвд, и исход боя был бы совершенно другой. С моей скоростью на АБ я бы долго мог танковать его дронов, мой напарник успел бы подойти 100%.
3. Когда я рвал орбиту чтобы отварпать, я несколько раз выходил за рейндж скрама маулуса, но тот на мвд легко догонял и хватал меня обратно перегретым скрамом. Мне нужно было отрываться на одном цикле гретого АБ, и врубать перегретый мвд сразу как сваливается скрам. Или же нужно было разгоняться на солнце, и как только падает скрам, тут же отварпывать.
4. Плохо настроенное овервью не дало мне понять что дамаг идет с дронов, и я не смог их отстрелить или хотя бы заставить 1-2 постоянно сидеть в дронбее.
5. Забирая инкурсус, который со своими бластерами не доставал меня с моей орбиты, я не проконтролировал количество ракет, и не перегрел ланчеры.

И я с большим трудом представляю, как все это многообразие терминов и слэнга наследованного от них, можно перевести.
  • arikuza
  • +5
  • v
avatar
И я с большим трудом представляю, как все это многообразие терминов и слэнга наследованного от них, можно перевести.
Термины октябрьской локализации.

Вчера на входе в среднеразмерный участок МВ мой ракетный «Хукбил» с оснасткой под два ускорителя встретил «Молус-флотский» и «Инкёрсус»; я отошёл на 100 км от входной точки и стал ждать. «Молус» на МВУ* начал лететь ко мне; «Инкёрсус», похоже, был форсажный. Я перегрел МВУ, на полной скорости вошёл к «молусу» в ближний бой, кинул стазис и варп-глушитель, сам тоже попал под глушитель, включил форсаж и стал выходить на орбиту. Параллельно я описывал происходящее случайному коллеге по ополчению, который подпирал ворота в соседней системе на многорежимнике, и готовился подойти ко мне на помощь. В какой-то момент, я подумал, что танковать два фрегата — не самая лучшая идея, тем более что «Молус» откачивался как боженька. Я начал рвать дистанцию, чтобы выбраться из под варп-глушителя, где-то на 10 км он сваливался, я пробовал врубать МВУ, но на удивление (я не знал ТТХ «молусов-флотских») даже на 14 км мой МВУ, в отличие от ускорителя противника, продолжал гаснуть, а я варп-глушителем дотянуться не мог. К этому моменту «Инкёрсус» уже подошел, и я решил хотя бы его забрать с собой, перенёс на него стазис и глушитель, встал на орбиту, стал его неплохо давить, и уже на остатках его корпуса мои ракетницы ушли в перезарядку. За время перезарядки дроны «Молуса» догрызли меня и пришлось уходить в капсуле обратно в метрополию не солоно хлебавши.

Изначально я предположил что «Молус» был под координаторами флота, но потом увидел в списке его преимуществ увеличение дальности действия варп-глушителя, и всё стало понятно. Потом еще час или два я со всех сторон обдумывал эту ситуацию, и понял, что ошибки были следующими:
1. Я понятия не имел о специфике «Молусов-флотских», в предельном режиме его варп-глушитель достаёт на 14 километров. Те самые километры, которые не давали мне отойти, а маулусу давали возможность врубить МВУ и догнать меня.
2. Не проконтролировал надежную фиксацию «молуса» стазис-индуктором и варп-глушителем. Выруби я ему МВУ, и исход боя был бы совершенно другой. С моей скоростью на форсаже я мог бы долго танковать его дронов, мой напарник успел бы подойти 100%.
3. Когда я рвал орбиту, чтобы уйти в варп-режим, я несколько раз выходил за пределы глушения от «молуса», но тот легко догонял меня на микроварп-ускорителе, включал предельный режим глушителя и снова ловил меня. Мне нужно было отрываться на одном цикле гретого форсажа, и сразу же врубать «перегрев» для МВУ. Или разгоняться на солнце, и уходить в варп-режим, как только освободится варп-двигатель.
4. Плохо настроенная обзорная панель не давала данных, что меня убивают дроны, и я не смог их отстрелить или хотя бы заставить 1-2 постоянно сидеть в своём отсеке.
5. Забирая «инкёрсус», который со своими бластерами не доставал меня с моей орбиты, я не проконтролировал количество ракет, и не перегрел ракетницы.

* микроварп-ускоритель
Комментарий отредактирован 2016-09-27 15:38:10 пользователем Clancy
  • Clancy
  • +6
  • v
avatar
А почему бы варп-режим не назвать просто варпом? Зачем эти усложнения по переводу иностранных слов не имеющих аналогов в русском языке, но имеющие устоявшуюся форму. Т.е. адаптация к языку — это хорошо, конечно, но зачем додумывать что-то за сам язык, который естественным образом нашел вполне себе отличную и короткую форму — варп. В варпе, варпает, всем варп, не варпаем, скорость варпа. И полная обратная совместимость.
avatar
Позвольте уточнить, все описанные события происходили на сервере Singularity Сингулярити Сингьюлэрити или Tranquility Транквилити Трэнкьюлити?
Клэнси ты упоротый упёртый. ;)
Комментарий отредактирован 2016-09-27 16:21:41 пользователем Deenar
  • Deenar
  • -7
  • v
avatar
Прокомментирую в качестве бывшего игрока в англоязычную Еву.
Перевод если в своё время и видел, то сразу в ужасе закрыл.
Сдобно приправлено вкусовщиной и субъективностью.

дуалпропный vs два ускорителя — теряется специфика того, что ускорители разного типа.
среднеразмерный участок МВ — вообще непонятно, что это, если не сверять с текстом на жаргоне.
АБшный vs форсажный — выбор термина вызвал недоумение. С моим чисто англоязычным бэкграундом я бы подумал, что «форсаж» — это в нынешнем сленге перегрев.
сетка vs стазис-индуктор — если я правильно понимаю, почему индуктор, то это жуткая калька. Может быть, подобрать что-то другое подходящее по смыслу (прожектор?)
перегрев vs предельный режим — к концу текста при сверке с жаргоном я запомнил, что это, но всё равно испытываю недоумение, почему был выбран такой термин. Почему не перегрев, перегрузка, форсаж и пр.?

Ну а всякие мелочи типа переводов коммандов, дестров и пр. — это неожиданно, но быстро запомнится, если регулярно сталкиваться.
avatar
да, я прочитала до конца). Что могу сказать: фрегат всё же пишется через «е».
К остальному вопросов не возникло).
PS это к рассказу Arikuza, есичё.
Комментарий отредактирован 2016-09-27 19:34:44 пользователем Werevolka
avatar
У меня фрегаты, которые корабли морские, через «е», обычно, но часто, из-за евы и сленговых «фриг», «фриг-сайз» и «frigates», проскакивают и «фригаты». Прошу прощения.
avatar
Кленси респект и не падать духом!) Если сравнивать перевод когда я начинал и сейчас. То сейчас в разы лучше и понятние. Так что ждем что будет ещё лучше, ты молодец. На этих переводчиков любителей ложить болт. Почитал темки, да они между собой договорится не могут о переводе.

Оставить комментарий