Всем привет. 0/
Хочу коротко задеть тему локализации игр на русский язык. В частности, в Eve-online.
Время шло, старички подкалывали молодежь за пользование ру-клиентом, и всё бы так и продолжалось, пока не случилось страшное… Как ни парадоксально, «страшным» оказалось возросшее до «приемлемого» качество локализации. Это был технически адекватный перевод, где можно было отключить перевод модулей и ряда специфических терминов. По всей видимости, в тот момент им действительно стали пользоваться. Я иногда читал в чате незнакомые «конденсатор», «эсминец», «линкор», но особого возмущения или дискомфорта не испытывал… до определенного момента. Незнакомых и диковинных слов становилось всё больше (да да, вскрышно буровые и прочее), а сейчас вообще взялись за перевод навыков.
Разобраться сходу в вопросе оказалось тяжко. Срачи и переход на личности захламляют большую часть топиков с обсуждением этого вопроса. Тем более автор этих перлов весьма квалифицированный переводчик, на голом энтузиазме добравшийся до ранга официального сотрудника ССР. Так что обсуждать персоналии и лить грязь не вижу никакой потребности и смысла.
Итак. Сжато и по существу — клиент Eve-online имеет русскую локализацию. Многие пользователи недовольны её качеством. Не сказать, что ССР не принимает никаких шагов, ведь вопросы по теме часто встречались в официальных опросах и видно что работа ведётся. Но в каком то месте механизм сбоит. Недовольных всё больше. В обсуждениях уже не только копья ломают, но и копейщиков рвут на части.
В данный момент один из недовольных активистов создал тему на оффоруме. Прецедент интересный как по причине очередного обсуждения вопросов перевода, так и по показателю отношения разработчиков к таким «локальным» возмущениям комьюнити. Не через саммит CSM, а просто через сбор лайков на форуме.
Время покажет. Fly safe.
п.с. мне тут указали на некоторые неточности в хронологии, подредактировал пост.
32 комментария
У меня два вопроса:
1. В каком году вы видели «скользнуть на член флота», если пришли в игру в 2009-м?
2. Какие по существу претензии к термину «вскрышно-буровые» и что бы вы предложили взамен?
Специально свою историю убрал под кат, так как спорить тут о значении слов, это опять из пустого в порожнее. Заметка по моей задумке должна обратить внимание на очередной виток прений, получит он какое продолжение или нет.
Кстати, в последнем патче, наконец, переименовали характеристики в привычные память, интеллект и так далее.:)
Берем тот же термин «exhumer».
1. «Обратная совместимость». Хорошо. Какие есть предложения?
2. «Переусложнённость» — тот же вопрос на примере «exhumer»
3. «Игнорирование пожеланий» — так вот как раз и интересны пожелания.
Но вообще, сейчас клиент сразу же предлагает, как опцию, оставить названия классов кораблей, самих кораблей, скилов и подобных важных штук на английском языке, так как нормально перевести «exhumer» нереально, как и многие другие вещи. Но там, где нельзя оставить английские наименования, почему не сделать проще? С теми же характеристиками, которые черт знает сколько назывались «эффективность мышления», «способность к запоминанию» и «скорость реакции». Ничто же не мешало назвать привычными и легко переводимыми туда сюда интеллектом, памятью и восприятием.
ЗЫ Только не факт, что в таком случае петиции не начнут катать из лагеря чистоты русского языка.
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
Указанные три пункта выполняются.
Недостаток только один — такого слова в русском языке нет. Но это и не требовалось.
Впрочем гугл говорит, что я не прав, и такое слово есть в орфографическом словаре под редакцией Лопатина 1999 года.
И мне нравится.
Проделана огромная работа, за эти годы, и косяков намного меньше.
С той самой, негативно знаменитой версией в которой было «скользнуть...» ничего общего.
Так же надо сказать спасибо локализатору за проделанную работу. Надо понимать что не все люди знают английский язык. Английский язык для рядового пользователя это ещё выше порог вхождения в игру, в которой и так высокий порог вхождения. Так что хорошая локализация это возможность захватить чуть больше игроков.
Вчера друг начал играть который в еву пробывал играть давно, но в итоге по причине что и так не фига не понятно, ещё и английский язык. Забросил это дело. Вот удалось вернуть, объяснять что к чему. Посмотри на сколько он задержится в этом мире.
P.S. И не надо писать что не видят проблемы так как можно открыть гугл переводчик и перевести самому. Мнение таких людей меня лично бесит. Так как если ты готов к этому, то ОК. Дело твое. Но когда начинается с их стороны литье коричневых масс в сторону людей который в гробу видали английский язык и хотят просто вечером придти с работы и поиграть в игру которая им понравилась. Даже не смотря на то на сколько английский язык может пригодится в жизни и как изучение другого языка развивает мозг.
Мое мнение локализация это хорошо это большой плюс и не понимаю вони от старичков. Единственное что было бы не плохо если бы не просто можно было включить отображение названий английским, а к примеру на русском и в скобках на английском, было бы удобней.
— транслитерация/транскрипция;
— функциональный;
— описательный.
Выбор одного из этих способов является ключевым моментом для того кто приступает к переводу определенного терминологического поля которое используется в книге/приложении/игре/etc. Единых критериев выбора какой способ применить нет. Каждый переводчик ворочает как хочет или как принято в его организации.
Как учили меня: описательный способ — для тех единичных случаев когда ну совсем никак не обойтись без раскрытия сути термина (медицина, наука, любая теория). Функциональный — для тех сфер, где есть наработанный и устоявшийся годами терминологический аппарат, переводчику лишь нужно найти функциональный аналог. Транслитерация/транскрипция — для всего остального.
С переводом терминов в EvE Online (не литературных текстов) две проблемы сразу. EvE Online — это выдуманный мир в научно-фантастическом стиле. Он обедняет некое известное терминологическое поле IRL с выдуманными авторами терминами. Да, существуют терминологические поля других научно-фантастических миров с устоявшийся терминологией, которые вроде как пересекаются с этим полем. Но это не особо помогает, а только мешает.
Терминологическое поле EvE Online также значительно пересекается с терминологическим полем военной тематики. Использует логические структуры и последовательности построения терминов в этой области.
Ну и из других областей, в основном науки, тоже понемножку.
Переводчику собрать из этого всего вменяемое терминологическое поле используя функциональный подход просто невозможно. Термины будут противоречить друг-другу, пресекаться, расходиться в толковании, притягивать к себе толкование из IRL, etc. Описательный подход слишком громоздок. Остается одно — транслитерация/транскрипция.
Хотя если бы это была книга, то выход у переводчика простой — создать полностью новое логично построенное терминологическое поле для этого НФ-мира. Но это не всегда срабатывает. Есть авторы-технофилы которые по ходу произведения разъясняют терминологию своего НФ-мира. Но таких немного. Большинство же пишет с подходом «само собой разумеется». В первом случае переводчику повезло, во втором — скорее всего фанаты забросают тухлыми помидорами поскольку переводчик не понял «что хотел сказать автор».
Переводчик EvE Online выбрал подход создать полностью новое логично построенное терминологическое поле. За что был забросан тухлыми помидорами. Поскольку EvE Online это не литературное произведение.
В общем, ПОТРАЧЕНО
Устоявшийся «язык», который почему-то при переводе Евы игнорируют.
Другие примеры — программирование или интернет. Многие слова транслитерованы, хотя есть и функциональный перевод. Например, window переведен как окно, а вот handle окна никто не называет ручкой. Веб, сайт, мейл и т.д. Но почта.