Второй дневник локализаторов вышел… разный. Местами интересный, местами повторяющий давно известное. Но вот что странно, в него не попала информация о стопроцентной готовности переводов всех текстов январской версии и о том, что локализаторы приступили к переводу текста мартовской версии.
Еще одним не очень понятным для меня моментом стала попытка рисовать собственные арты к игре. Не могу сказать, что мне не нравится визуальный стиль Аллодов, но и схема «что бы мы ни делали, получаются Аллоды» тоже не сильно привлекает. А именно такой вышла нуинианская девушка в шапке сайта.
До этого все же mail.ru занимали очень симпатичную мне позицию бережного отношения к оригиналу. Хотелось бы, чтобы тенденция сохранилась. Впрочем, с объяснениями корректировок при переводе я тоже полностью согласен.
Но вернемся к главному и приятному. Понятно, что перевод текстов – это не все, из чего состоит локализация. И все же это основное. Стопроцентная готовность текстов в июне – отличная новость. Впереди правки и корректировки, но все же это готовая основа.
1 комментарий
Однако судя по реакции игроков на осевещение обновлений Айона, я могу сказать что позиция «ничего не показывать и не говорить пока не будет на 100% готова» имеет логическое обоснование. Так что я не огорчусь, если до ЗБТ русский клиент показывать не будут.