Новые скриншоты русскоязычной версии ArcheAge

3 фото
ArcheAge: Новые скриншоты русскоязычной версии ArcheAge
Mail.ru показали новые скриншоты русского ArcheAge. На этот раз это скриншоты интерфейса и карты.

Для русскоязычной версии проекта некоторые элементы интерфейса были расширены, чтобы текст корректно вмещался.

mmozg.net/uploads/images/topic/2013/09/18/a9ef6606f3.png
mmozg.net/uploads/images/topic/2013/09/18/4a0eabcbe3.png
mmozg.net/uploads/images/topic/2013/09/18/b06a6b3eb3.png

3 изображения

Читайте также

10 комментариев

avatar
Шрифт вроде бы приятный. Не вызывает рези в глазах и вписывается в интерфейс.
  • Ascend
  • 0
  • v
avatar
Сразу узнал шрифт FF Quadraat, который повсеместно используется в WoW. Хороший шрифт для заголовков и коротких фраз, но читать тексты, напечатанные им немножко напряжно.
  • hitzu
  • 0
  • v
avatar
Виль, спасибо! Как же приятно видеть такие знакомые по корейским скриншотам экраны, но с русскими буквами и словами, которые я могу понять. Какое-то очень странное чувство восторга. :)
  • Atron
  • 0
  • v
avatar
А по-моему ничего странного, просто начинаешь представлять эти буквы у себя на экране монитора в клиенте игры, после стольких-то лет ожидания, да еще на русском =)))
avatar
Я когда-то к ВоВ на русском долго привыкал. Это так странно видеть новые названия старых привычных вещей. Негатива они у меня не вызывали, но привыкать пришлось долго. До сих пор города гоблинов привычнее звучат по английски.
  • hitzu
  • 0
  • v
avatar
Нет, понимаешь, английский-то я знаю. А вот корейский не знаю совершенно. Поэтому когда я видел окно персонажа, к примеру, я понимал, что у всех этих символов должен быть смысл, но для меня это был набор черточек. То есть как какой-то инопланетный артефакт. А тут хлоп — и тот же экран с полностью понятной мне информацией.
  • Atron
  • 0
  • v
avatar
Когда я только начинал играть в ВоВ, для меня английский был той же китайской грамотой. Читать латинские буквы я мог, благо в школе преподавали французский, но вот совершенно не понимал смысл. Потом я начинал понимать зависимость некоторых слов от того, что делал или от того что требовалось сделать. Например одним из первых я изучил слово bring, просто поняв, что оно повторяется в квестах, где надо принести что-то.

В принципе, я думаю, Даже корейский можно выучить таким способом, благо их письменность отражает фонетику, а не семантику. Кстати это был бы интересный эксперимент :)

Но я понял твою мысль.
Комментарий отредактирован 2013-09-18 21:44:23 пользователем hitzu
  • hitzu
  • +1
  • v
avatar
как зайти в карту
avatar
Кликнуть по 3-й картинке внизу заметки.
avatar
Приятный шрифт, да. Легко читается и хорошо выглядит в интерфейсе.

Оставить комментарий