avatar
Это в одну копилку с Мао Тсе Донгом?
avatar
А что за дополнительный платный контент?
avatar
А мне просто нравятся ВоВовские эльфы. Что кровавые, что ночные. Были б кровавые за Альянс, я б на Орду и не пошла, а тк увы, все мое самодостаточное производство на Орде. =) Но орки уже в печенках сидят.
avatar
А теперь представьте, что столь бурно выраженные вами эмоции к эльфам, нежити и гоблинам (тут могли бы быть завуалированные оскорбления в адрес примитивных рас) многие игроки испытывают к оркам. Без шуток. Действительно испытывают. А этим кормят третий год и только что анонсировали еще пару лет.
avatar
Я с привычной тоской читаю новости. Орки-орки-орки-путешествия-во-времени. Когда я увидела это все в спойлерах до близзкона, я с ледяным ужасом подумала «Это так тупо, что может оказаться правдой.»
avatar
Туше. =)
avatar
Я подозревала это… а теперь ты предоставил доказательства!
avatar
Чтобы усугубить сюрреализм, напомню, что «э» в середине слов в русском не пишется. Так что
Дэвина, твой ник сложно написать неверно
, но вам это удалось. :D

АХАХАХАХА. Боже, что мы тут развели из невинного треда про бороды…
avatar
По-моему с никами уже немножко загнались. Написано же «hitzu», можно и «хитцу» и «хитзу» передать, а вот догадаться что это «хицу» это уже телепатия, мне кажется.
avatar
Перевод Бобырь тоже издавался, и намного раньше КМ, и там был именно Толкин
Вы таки будете смеяться, но несмотря на то, что перевод Бобырь старше перевода Кистяковского-Муравьева на добрые 20 лет и весьма значительно на них повлиял, издали этот вариант первый раз только в 1990 году. «Хранители» Кистяковского в сокращенном варианте изданы еще в 1982, а полный вариант — в 1989, если мне не изменяет память.

В общем, это был ответ на вопрос «Почему Толкиен может быть правомочным вариантом перевода», а сама я, увы, все больше читаю на языке оригинала склонна тут к амбивалентности и все остальные варианты ответов\вопросов\аргументов вы и без меня неплохо перечислили.
avatar
Разве это что-то плохое?
Без троллинга, я серьёзно.
Так ведь и я не говорю. Я с любопытством наблюдаю. Язык — живая штука, он постоянно изменяется, а у нас как раз та самая любопытная пора когда взрыв технологических мощностей на какое-то время опережает остальные области развития общества.
avatar
Ну всё же «плывут правила» и «много треша» разные вещи. Это всё равно что утверждать что раз есть много малограмотных, то исчезли правила правописания

А я вот посмотрю на это лет еще через десять, знаете ли. Потому что они не исчезают, но меняться начинают в разы быстрее.
avatar
А потому что правила перевода, они, как бы это сказать, исторически сложились. Позволю себе цитату «переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени.» Фрейд, но Эйнштейн. Не Фройд. Не Айнштайн, но и не Эйнстейн — потому что традиция, потому что корень «stein» многократно переводился до того как «штейн». Прецедентное право у нас господствовало в школе перевода. Почему? Чтобы не плодить сущности, чтобы был хоть какой-то стандарт написания, и сталкиваясь в новом тексте с уже где-то переведенным именем человек мог понять, что это то же самое имя, тот же самый предмет.

Итак, почему же Толкиен? Думаю, вы уже догадались. Первый изданный перевод «Властелина Колец» вышел под таким вариантом фамилии.
avatar
Угу, отсутствует государственная цензура на выпускаемые книги, существует много частных издательств, вал достаточно низкокачественной литературы, в которой редактура и корректура не то что отсутствуют, а уже просто бесполезны. Проще говоря, книг стало в разы больше, и многие авторы, и даже многие редакторы\корректоры не в курсе о сушествовании каких-то официальных регуляций.
avatar
Это крутой коммент. Я не разделяю многие способы, которыми ты предлагаешь действовать в играх, но вот этот твой коммент — он прекрасный и замечательно описывает мотивы многих и многих людей, не исключая меня.
avatar
Вы прослушали краткий конспект лекции о существующих сейчас в российском переводоведении проблем с переводом имен собственных. Отмечу лишь, что еще 15 лет назад однозначно правильным вариантом был бы ТолкиЕн. Правила, увы, «плывут», причем, что забавно, в основном из-за появления независимых издательств, любительских переводов и интернет-самиздата. Если раньше практически все российские переводчики были одной школы — я не говорю что это хорошо или плохо, это факт — то теперь переводить книги берутся люди зачастую вообще без лингвистического и\или филологического образования. Отсюда разноголосица.
avatar
В качестве уступки внутреннему пафосу я почти всегда создаю персонажа эльфа. И судя по расовой статистике в самых разных играх, не я одна. :D
avatar
Сейчас, чувствую по одному наберем, тут кто за чем следил =)
avatar
avatar
Кстати, сколько игр уже вышло из кикстартера? Я имею ввиду не альфа-беты, а сколько уже готово?
А вот это вопрос интересный, я не знаю. Обратимся к коллективному ММОзговеду? :)
Из более-менее успешного, пожалуй, только Shadowrun Returns. Но и они задержались на полгода. Остальные все задержались еще сильнее или и вовсе попали в неприятную ситуацию как Шафер, когда деньги кончились на середине.