Вербовка и трудности перевода

На прошедшем недавно подкасте ребята говорили о том, что невовлеченного человека трудно заинтересовать рассказом о событиях, произошедших с рассказчиком в игре. И это действительно так. Более того, если мы говорим о человеке, который об играх еще мало чего знает, то задача становится еще тяжелее. У Доты, например, довольно слабая репрезентативность, как и вообще у многих игр, и поэтому даже талантливо склеенное тематическое видео навряд ли поможет вам заинтересовать стороннего человека. Красочные эффекты от умений уже при столкновении четырех человек превращаются в непонятную мешанину, а что говорить о столкновении пять на пять, когда происходящее на экране похоже на абстрактную мешанину масляных красок. Впрочем, если вы сможете объяснить моей маме, что происходит на экране, то я возьму свои слова обратно. Так что же делать?
Читать дальше →